You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#1 2010-05-19 14:15:14
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Русификация Merkaartor
Снова ожил процесс локализации Merkaartor. Подбросили новые строки к переводу. Осилил не всё - лениво разбираться в HTML. Прошу помощи! https://translations.launchpad.net/merk … d_show=all
Внимание! Не забывайте вставлять переводы строк принудительно, где это просят!
Мне кажется что в HTML в данном случае не надо заменять /EN на /RU - но может я и не прав. Тогда киньте в меня воздушным шариком.
Last edited by Calibrator (2010-05-20 09:29:39)
Offline
#2 2010-05-19 14:26:08
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,816
Re: Русификация Merkaartor
Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:
2. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
3. This is a "standard" TMS server
4. Boost version
5. This is a caching WMS (WMS-C) server
6. V:
Offline
#3 2010-05-19 14:29:56
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация Merkaartor
А как насчет перевода фразы: "Lock zoom to tiled background" ? Кто переведёт?
И я не понял - как перевести в 6 пункте V: - "Вэ" ?
Last edited by Calibrator (2010-05-19 14:30:50)
Offline
#4 2010-05-19 15:51:46
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Русификация Merkaartor
А как насчет перевода фразы: "Lock zoom to tiled background" ? Кто переведёт?
Фраза не простая..))
Для затравки: "Зафиксируйте зум у мозаичной подложки".
Offline
#5 2010-05-19 15:54:39
- AMDmi3
- Member
- From: Москва
- Registered: 2009-08-12
- Posts: 3,315
Re: Русификация Merkaartor
Привязать масштаб к подложке
Offline
#6 2010-05-19 15:56:46
- Aleksandr Dezhin
- Member
- From: Msk
- Registered: 2008-05-25
- Posts: 2,109
- Website
Re: Русификация Merkaartor
Вэ, мейби скорость?
[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода
Offline
#7 2010-05-19 15:57:11
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Русификация Merkaartor
Объём
Offline
#8 2010-05-19 15:57:49
- AMDmi3
- Member
- From: Москва
- Registered: 2009-08-12
- Posts: 3,315
Re: Русификация Merkaartor
"Вольт:"
Серьезно, надо все-таки смотреть как оно используется, иначе опять будут успешно открытый пакет правок и циклическая карта.
Last edited by AMDmi3 (2010-05-19 15:59:38)
Offline
#9 2010-05-19 16:02:58
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,816
Re: Русификация Merkaartor
Ну, судя по исходнику это таки "Версия":
QApplication::translate("MapFeature", "<i>V: </i><b>%1</b> ").arg(QString::number(versionNumber()));
Offline
#10 2010-05-19 18:49:41
- Alexandr Zeinalov
- Member
- From: New-Peredelkino, Moscow, RU
- Registered: 2009-08-26
- Posts: 1,699
- Website
Re: Русификация Merkaartor
V: переводить не надо!
Offline
#11 2010-05-19 19:48:14
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация Merkaartor
Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:
2. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
3. This is a "standard" TMS server
4. Boost version
5. This is a caching WMS (WMS-C) server
6. V:
Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем на //RU или нет?
Last edited by Calibrator (2010-05-19 19:51:47)
Offline
#12 2010-05-19 19:53:05
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация Merkaartor
Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:
2. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
3. This is a "standard" TMS server
4. Boost version
5. This is a caching WMS (WMS-C) server
6. V:
Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем в данном случае на //RU или нет? https://translations.launchpad.net/merk … d_show=all
Offline
#13 2010-05-19 20:10:26
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,816
Re: Русификация Merkaartor
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем в данном случае на //RU или нет?
Нет. Это часть идентификатора типа используемой разметки. Вот если когда-нибудь решишь изобрести свою разметку на русском - тогда можно поставить и RU.
Offline
#14 2010-05-20 05:57:34
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация Merkaartor
А как насчет перевода фразы: "Lock zoom to tiled background" ? Кто переведёт?
Фраза не простая..))
Для затравки: "Зафиксируйте зум у мозаичной подложки".
Привязать масштаб к подложке
Прошу одобрить варианты перевода:
1. "Lock zoom to tiled background" - "Зафиксировать масштаб на уровне фона разбитого на квадраты." ?
2. "Boost version" - "Пробная версия"
Last edited by Calibrator (2010-05-20 06:20:43)
Offline
#15 2010-05-20 07:06:54
- Vovanium
- Member
- Registered: 2009-07-23
- Posts: 1,094
Re: Русификация Merkaartor
Привязать масштаб к плиточной подложке
Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.
Offline
#16 2010-05-20 08:49:14
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Русификация Merkaartor
Привязать масштаб к подложке
Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.
Offline
#17 2010-05-20 09:02:53
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация Merkaartor
AMDmi3 wrote:Привязать масштаб к подложке
Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.
В JOSM я переводил tile как квадрат или квадрат карты: https://translations.launchpad.net/josm … earch=tile
В Merkaartor встречается 7 раз и я перевел это тоже как "квадрат", чтобы было близко к терминологии JOSM: https://translations.launchpad.net/merk … earch=tile
Last edited by Calibrator (2010-05-20 09:34:55)
Offline
#18 2010-05-20 09:56:25
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,816
Re: Русификация Merkaartor
2. "Boost version" - "Пробная версия"
Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/
Offline
#19 2010-05-20 12:25:41
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация Merkaartor
Calibrator wrote:2. "Boost version" - "Пробная версия"
Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/
Ну и какой будет перевод? "Версия Boost" ?
Last edited by Calibrator (2010-05-20 12:26:27)
Offline
#20 2010-05-20 12:31:27
- astroiLL
- Member
- From: Краснодар
- Registered: 2009-06-25
- Posts: 348
- Website
Re: Русификация Merkaartor
Очевидные фразы может не стоит переводить?
Или:
"Boost версия"
Линукс и Астрономия. Сисадмин, компьютерщик и таксист - всё шабашник. Обращайтесь если чо.
Offline
#21 2010-05-20 14:57:40
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,816
Re: Русификация Merkaartor
Sergey Astakhov wrote:Calibrator wrote:2. "Boost version" - "Пробная версия"
Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/
Ну и какой будет перевод? "Версия Boost" ?
Надо идентично с соседней строчкой про QT (https://translations.launchpad.net/merk … +translate). Если "Версия Boost", то и "Версия QT". Если "QT version", то и "Boost version"
Offline
#22 2010-05-20 15:38:26
- AMDmi3
- Member
- From: Москва
- Registered: 2009-08-12
- Posts: 3,315
Re: Русификация Merkaartor
AMDmi3 wrote:Привязать масштаб к подложке
Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Переводить дословно - последнее дело. "Зафиксировать масштаб относительно подложки" тоже пойдет, но это длинее и туманее.
Offline
#23 2010-05-20 15:39:29
- AMDmi3
- Member
- From: Москва
- Registered: 2009-08-12
- Posts: 3,315
Re: Русификация Merkaartor
Не QT кстати, а Qt. Надо им багу заслать.
Offline
#24 2010-05-21 11:03:34
- Vovanium
- Member
- Registered: 2009-07-23
- Posts: 1,094
Re: Русификация Merkaartor
Среди прочего lock переводится как «соединять», «сплетать», «сцеплять», и даже «шлюзовать». :-)
Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.
Offline
#25 2010-05-21 11:39:16
- AMDmi3
- Member
- From: Москва
- Registered: 2009-08-12
- Posts: 3,315
Re: Русификация Merkaartor
Кстати, а где эти версии Boost и Qt используются? Если в каком-нибудь шаблоне багрепорта или крэшдампе, лучше их не переводить.
Offline