To [craft=scaffolder] akurat nie rusztowania tylko firma oferująca takie usługi ;-]
To tłumaczenie zauważyłem i poprawiłem miesiąc temu. Będzie widoczne dopiero od następnej wersji iD.
W niektórych przypadkach dla angielskich nazw brak polskich odpowiedników: “scaffolding” to “rusztowania”, a “scaffolder” to osoba montująca rusztowania, na co w polskim nie ma jednego słowa… I stąd takie wcześniejsze tłumaczenie tego presetu.
Wszystkie obiekty zaczynające się od craft= to rzemieślnicy.
Problem był też z nazwami “konstrukcje metalowe” i “wentylacja i klimatyzacja” (po angielsku było tylko HVAC) - te też już poprawiłem. W tych przypadkach chodzi o firmy oferujące takie usługi, a nie o te obiekty, które są ich wytworem
Potrzebuję pomocy od kogoś kto jest w stanie dokonać automatycznej modyfikacji tagów. Przez złe zrozumienie tagu “source:name” błędnie dodałem go do wielu cieków, które zmapowałem, dlatego jakby znalazł się ktoś, kto potrafi to automatycznie usunąć to będę wdzięczny.
Raczej nie: “These tags should be used to tag the whole facility area. If within this area you can distinguish buildings, lawns, courtyards, fences, you can tag them properly with building=yes, landuse=grass and so on.”
Dodane:
Aczkolwiek może pasować otagowanie całego terenu w ten sposób + animal_shelter=wildlife + animal_shelter:release=yes
Możesz skorzystać z podkładu “polska.e-mapa.net: Buildings” w edytorze iD, a jeśli używasz JOSM to jest tam wtyczka pomagająca odrysowywać budynki.
Brakujące adresy możesz znaleźć na https://budynki.openstreetmap.org.pl
Kiedyś mu to wyjaśniałem, łącznie z linkami do stron na wiki opisujących kategorie dróg w Polsce.
Wszelkie tłumaczenia nic nie dadzą, jeśli chodzi mu tylko o kolorek na mapie.
https://www.openstreetmap.org/note/2240216 - niby relacje zakazów są, wyglądają na pierwszy rzut oka w porządku, ale GraphHopper je ignoruje i prowadzi zabronionym lewoskrętem. Co tam się dzieje?