Toponymes officiels versus endonymes en Corse

Bonjour, j’ai un problème…

La situation des toponymes en Corse est complexe. Ceux-ci ont été déformés lors de leur passage à l’écrit.
En français c’est la version officielle qui est la plus utilisée mais l’endonyme fait toujours usage pour beaucoup de lieux-dits, de petits toponymes, le nom déformé n’existant que virtuellement sur les cartes IGN et le cadastre. En langue Corse la situation s’inverse. Le fait d’utiliser un nom ou l’autre dépend aussi de la situation, du contexte: entre locaux ou avec des touristes…

  1. Dans tous les cas l’endonyme éclaire la compréhension et, à mon avis, doit figurer sur les cartes. Partagez-vous cet avis?

  2. Peut-on appliquer ce bilinguisme sur les cartes OSM? Peut-on par exemple mettre l’endonyme à la suite du nom officiel, comme ceci :

ou

ou

?
Sur ce dernier exemple tout le monde au village sait où se trouve le lieu-dit a Pecita mais Peggite est un mot totalement inconnu qui n’existe qu’au cadastre.

Le nom en corse est intéressant à ajouter dans la base de données, sous une clé spécifique (du genre name:co=Aghjacciu).
Le nom en français subit le même traitement (name:fr=Ajaccio).

Et le plus important, le nom présent sur le terrain, ou le nom officiel, figure dans la clé “principale” (name=*).

Ensuite, une carte généraliste va utiliser en priorité la clé “name”, tandis qu’une carte plus spécifique ira utiliser l’un ou l’autre des noms, ou les deux pour les accoler sous toutes les formes possibles, au choix du développeur/cartographe (Ajaccio (Aghjacciu) ou Aghjacciu / Ajaccio ou …)

Des liens pour des exemples, de la lecture sur les langues régionales dans OpenStreetMap et en France :
https://www.openstreetmap.bzh/fr/
https://kartenn.openstreetmap.bzh
http://openstreetmap-oc.org
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Noms_multilingues#France
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:oc
https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2018-December/091303.html
http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&lat=46.4&lon=2.3508&layers=0000000BFFF

Merci. C’est ce que j’ai fait mais franchement cela ne convient pas du tout. Le name:co ne sert à rien, il ne reste connu que du rédacteur. On se retrouve dans la même situation qu’avec les cartes IGN: deux mondes, celui des touristes qui croient le nom écrit sur les cartes et celui des locaux qui utilisent l’endonyme.
Il ne s’agit pas des noms corses et des noms français. Il s’agit des noms officiels et des noms utilisés. Les deux sont présents sur les panneaux du terrain. Les deux ont une légitimité.
Il ne s’agit pas de cartes françaises et de cartes corses. Il s’agit des cartes françaises en Corse. Le nom Corse est souvent celui utilisé par les locaux lorsqu’ils parlent français.
Je défends avec vous que pour ne pas créer de confusion le nom officiel prime mais le nom d’usage ne peut rester enfoui dans les bases de l’OSM.
Peut-on mettre les deux noms sous la clef name=?
Alternativement, existe-t-il un moyen, sur https://www.openstreetmap.org, de faire apparaître le nom corse à un certain niveau de zoom ?
name=
peut-il se préciser en résolution haute?

Sur le wiki que vous indiquez, on trouve comme exemple:
name=Avenue Rabat شارع الرباط
name:ar=شارع الرباط
name:fr=Avenue Rabat

Cela conviendrait bien, non ?

Est-ce un hasard du rafraîchissement des tuiles, vous avez ce soir exactement ce que je souhaite sur le nœud Portiglio de cette carte: https://www.openstreetmap.org/#map=14/41.7965/8.7400
En tous cas (à cet instant) au zoom level 14 s’affiche

mais si vous zoomez plus, cela devient

C’est peut-être un hasard mais pour moi absolument parfait, vous ne trouvez pas?
J’ai essayé sur ce noeud la balise short_name.

Hélas, c’était un décalage dans le rafraîchissement des tuiles. C’était trop beau.
Le problème est de surcharger la carte d’informations lorsqu’elle est à des résolutions larges, ceci-dit l’abandon des noms d’usage locaux est encore plus dommageable.
Il me semble que la solution est finalement purement technique, sur le fond de carte universel openstreetmap.org et pas ailleurs bien sûr.

hello there. I’m not French speaking person, but i’ve found some misleading in name=* and name:fr=* in Paris. who can clarify my changes and decribe why so manu POI have name=* and name:fr=* as different values ?
https://www.openstreetmap.org/changeset/94200152

PLease, revert if these wrong changes.

Hello ququruzka,
I do not find an example of a different name=* and name:fr=’ in the historic of your change.
For place=
there is no reason, in Paris, that they could be different: The Paris’s toponymy is part of the proper names of the French language !
On the other hand, you have replicated the name=* of restaurants and cafés in name:fr=*. I don’t think that’s a good idea because it’s not about toponymy but about commercial names, brands, that are international.