Schriften und Sprachen können wir durchaus getrennt voneinander abbilden:
In Japan z.B. name:ja, name:ja-Latn, name:ja-Hira
In China z.B. name:zh, name:zh-Hans, name:zh-Hant
Ein Name auf Russisch: name:ru und kyrillische Schrift
Ein Name auf Russisch, mit lateinischer Transkription: name:ru-Latn
Ein Name auf Deutsch: name:de und deutsche Schrift
Ein Name auf Deutsch, mit kyrillischer Transkription: name:de-Cyrl
Disclaimer: Nein, ich würde das im vorliegenden Fall definitiv nicht verwenden, da tut es ein einfacher deutscher Name. Ich gehe nicht davon aus, dass der Händler tatsächlich einen offiziellen Namen auf russisch hat.
Generell sind “einfache” Transkriptionen nicht notwendig beim Mappen, das kann Software mit der passenden Bibliothek automatisch in vielen Fällen besser und einfacher.
Mit Bindestrich ist die verbreitete Schreibweise (gemessen an der Zahl unterschiedlicher Tags). Es gibt allerdings ein paar ältere Ausnahmen, wie dein ‘name:ja_kana’ und auch ein paar ‘name:xy_rm’ anstelle von xy-Latn.
Der Großbuchstabe und die Abkürzungen stammen aus ISO 15924.
Es gibt hie und da Threads über die Transliteration japanischer Kanji nach chinesischer statt japanischer Lesart. Und zur Transliteration indischer Schriften (inkl. Thai) gibt’s auch so manches…
Prinzipiell hat der Mann ja recht, dass diese Straße so keinen Namen hat, aber die Methode das klarzumachen ist dann doch etwas kurios… (Revision 11 ist gemeint, ich werde das in Kürze ändern)
Meinst Du jetzt das noexit=no als einzige Änderung oder
den Kommentar "Standorte Ruhebänke " (im Zusammenhang mit obiger einzigen Änderung)
oder beides ;-))
Ich meinte das noexit=no mitten in einem durchgehenden secondary (konsequenterweise gehört es an jeden Node!), aber du hast recht, das andere ist auch gut zu wissen