Kurioses

Zwei der Fälle sind inzwischen korrigiert, aber einer hat eine Fortsetzung:
designation=alte Sitzbank beim kleinen Weiher

Ehm, sollte das nicht einfach description=… heißen? Oder hat sich in letzter Zeit die Bedeutung von designation=… geändert?

Ja, vermutlich ein Autokomplettierungsfehler.

Stimmt, das kommt bei diesen Tags gerne vor. – Ist inzwischen korrigiert, vielen Dank an user_5359! :slight_smile:

https://www.openstreetmap.org/node/6482232785

Wer noch sein Kyrillisch aufpolieren will :slight_smile:

–ks

Maps.me POI editor is always so unpredictable for users. Fortunately, it not set this name to name:de

BTW the best way to improve your Cyrillic is to learn its Script form

Wie muss man das ändern? name:kyrillic oder name:ru?

Da „kyrillic“ nicht wirklich ein Sprachkürzel ist, wird man wohl alle Sprachen auflisten müssen, die das kyrillische Alphabet verwenden, um vollständig zu sein.

–ks

Schriften und Sprachen können wir durchaus getrennt voneinander abbilden:

In Japan z.B. name:ja, name:ja-Latn, name:ja-Hira
In China z.B. name:zh, name:zh-Hans, name:zh-Hant
Ein Name auf Russisch: name:ru und kyrillische Schrift
Ein Name auf Russisch, mit lateinischer Transkription: name:ru-Latn
Ein Name auf Deutsch: name:de und deutsche Schrift
Ein Name auf Deutsch, mit kyrillischer Transkription: name:de-Cyrl

Disclaimer: Nein, ich würde das im vorliegenden Fall definitiv nicht verwenden, da tut es ein einfacher deutscher Name. Ich gehe nicht davon aus, dass der Händler tatsächlich einen offiziellen Namen auf russisch hat.
Generell sind “einfache” Transkriptionen nicht notwendig beim Mappen, das kann Software mit der passenden Bibliothek automatisch in vielen Fällen besser und einfacher.

Hmpf, wer hat denn schon wieder diesen Mischmasch zugelassen‽, tsts. Ich kenne hier noch “name:ja_kana”, also mit Unterstrich und ohne CamelCase.

Mit Bindestrich ist die verbreitete Schreibweise (gemessen an der Zahl unterschiedlicher Tags). Es gibt allerdings ein paar ältere Ausnahmen, wie dein ‘name:ja_kana’ und auch ein paar ‘name:xy_rm’ anstelle von xy-Latn.

Der Großbuchstabe und die Abkürzungen stammen aus ISO 15924.

Wurde jetzt wieder zurück geändert. :roll_eyes:

M.E. garnicht, weil das Gebäude daneben etc. schon korrekt getaggt ist.

:smiley: :smiley: :smiley:
Es gibt hie und da Threads über die Transliteration japanischer Kanji nach chinesischer statt japanischer Lesart. Und zur Transliteration indischer Schriften (inkl. Thai) gibt’s auch so manches…

Mersedes Zentr.

Fundsache aus meinem Archiv:

Schrödingers Radlweg

Wie mappe ich sowas?
https://www.wesseling.de/service/pressemitteilungen/097.php

Schöne Grüße Meik

Edit:
man_made=nesting_site

man_made=nesting_site

Huhu
Besten Dank an alle!

Schöne Grüße Meik

Prinzipiell hat der Mann ja recht, dass diese Straße so keinen Namen hat, aber die Methode das klarzumachen ist dann doch etwas kurios… (Revision 11 ist gemeint, ich werde das in Kürze ändern)