Vielleicht liegt eine Zuständigkeitsgrenze von Straßenverkehrsbehörden zwischen den beiden Schildern?
Im übrigen neige ich dazu, in solchen Fällen einen Beschilderungsirrtum zu vermuten. Ich bin mir nicht sicher, ob alle Angehörigen des mittleren Dienstes in der VwV-StVO so sattelfest sind, wie sie es eigentlich sein sollten.
Ich habe schon mehrmals bei der Polizei nachgefragt, wenn die Stadt sich nicht äußert. Das hat geholfen, da die Polizei meist eine Stellungnahme der Stadt abfordert. Nach einer Nachfrage beim Oberbürgermeister wurde mir das Bauamt als Ansprechpartner genannt. Mittlerweile gibt es eine Meldeseite auf der Webseite. Leider erhält man keine Rückinformation und muss es selbst kontrollieren.
Jo maj, mit dem “Radweg” zwischen Walluf und Wiesbaden-Schierstein ist das auch so ähnlich. Da wurde allerhand umgeschildert, so daß https://www.openstreetmap.org/way/399028457 inzwischen nicht mehr der - wirren - Beschilderung vor Ort entspricht.
ungefähr am Kreisel liegt die Gemeindegrenze, und die Beschilderung ändert sich auch am Ortsschild Walluf.
Da „kyrillic“ nicht wirklich ein Sprachkürzel ist, wird man wohl alle Sprachen auflisten müssen, die das kyrillische Alphabet verwenden, um vollständig zu sein.
Schriften und Sprachen können wir durchaus getrennt voneinander abbilden:
In Japan z.B. name:ja, name:ja-Latn, name:ja-Hira
In China z.B. name:zh, name:zh-Hans, name:zh-Hant
Ein Name auf Russisch: name:ru und kyrillische Schrift
Ein Name auf Russisch, mit lateinischer Transkription: name:ru-Latn
Ein Name auf Deutsch: name:de und deutsche Schrift
Ein Name auf Deutsch, mit kyrillischer Transkription: name:de-Cyrl
Disclaimer: Nein, ich würde das im vorliegenden Fall definitiv nicht verwenden, da tut es ein einfacher deutscher Name. Ich gehe nicht davon aus, dass der Händler tatsächlich einen offiziellen Namen auf russisch hat.
Generell sind “einfache” Transkriptionen nicht notwendig beim Mappen, das kann Software mit der passenden Bibliothek automatisch in vielen Fällen besser und einfacher.
Mit Bindestrich ist die verbreitete Schreibweise (gemessen an der Zahl unterschiedlicher Tags). Es gibt allerdings ein paar ältere Ausnahmen, wie dein ‘name:ja_kana’ und auch ein paar ‘name:xy_rm’ anstelle von xy-Latn.
Der Großbuchstabe und die Abkürzungen stammen aus ISO 15924.
Es gibt hie und da Threads über die Transliteration japanischer Kanji nach chinesischer statt japanischer Lesart. Und zur Transliteration indischer Schriften (inkl. Thai) gibt’s auch so manches…