Kurioses

Die zu Fuß gehenden sollen in beiden Richtungen auf der Seite mit Zeichen 240 gehen. Die andere Seite ist jetzt ein “Radschnellweg”, dummerweise halt nur in eine Richtung. Sowas macht sich gut im kommunalen Tätigkeitsbericht.

schulterzuck Ist was ganz normales … :roll_eyes:
Bilderserien kann man im verkehrsportal.de im Faden “Neues aus Schilda” einreichen … :sunglasses:

Nee, da habe ich mich nicht richtig ausgedrückt. Es gibt nur auf einer Seite der Straße einen Fuß/Radweg. Mit “Seiten” meinte ich die beiden Enden des Weges (Teilstück).

Ein Ende mit:


und das andere Ende neuerdings mit:

.

Das habe ich hier auch:
https://www.openstreetmap.org/note/1483216#map=15/54.4139/12.6657&layers=N
Meine beiden Notes stehen noch. Eine Lösung, wie man das korrekt taggen kann, habe ich bisher nicht. Wäre auch ziemlich sinnbefreit.
Ich hatte mich dafür entschieden, die Gemeinde auf ihren "Schild"bürgerstreich aufmerksam zu machen - getan hat sich bis Sommer 2019 nichts.

Vielleicht liegt eine Zuständigkeitsgrenze von Straßenverkehrsbehörden zwischen den beiden Schildern?

Im übrigen neige ich dazu, in solchen Fällen einen Beschilderungsirrtum zu vermuten. Ich bin mir nicht sicher, ob alle Angehörigen des mittleren Dienstes in der VwV-StVO so sattelfest sind, wie sie es eigentlich sein sollten.

Siehe unten:

Bevor ich vergangens Jahr mit OSM angefangen habe, habe ich mich mit so etwas nicht beschäftigt bzw. ist mir so etwas auch nicht aufgefallen.

An wen wendet man sich damit?

Ich habe schon mehrmals bei der Polizei nachgefragt, wenn die Stadt sich nicht äußert. Das hat geholfen, da die Polizei meist eine Stellungnahme der Stadt abfordert. Nach einer Nachfrage beim Oberbürgermeister wurde mir das Bauamt als Ansprechpartner genannt. Mittlerweile gibt es eine Meldeseite auf der Webseite. Leider erhält man keine Rückinformation und muss es selbst kontrollieren.

https://revosax.sachsen.de/vorschrift/4785#p9

Jo maj, mit dem “Radweg” zwischen Walluf und Wiesbaden-Schierstein ist das auch so ähnlich. Da wurde allerhand umgeschildert, so daß https://www.openstreetmap.org/way/399028457 inzwischen nicht mehr der - wirren - Beschilderung vor Ort entspricht.

  • ungefähr am Kreisel liegt die Gemeindegrenze, und die Beschilderung ändert sich auch am Ortsschild Walluf.

name=kleiner Weiher
name=schmaler Pfad zum Weiher
name=Sitzbank neben Weiher
:roll_eyes:

Zwei der Fälle sind inzwischen korrigiert, aber einer hat eine Fortsetzung:
designation=alte Sitzbank beim kleinen Weiher

Ehm, sollte das nicht einfach description=… heißen? Oder hat sich in letzter Zeit die Bedeutung von designation=… geändert?

Ja, vermutlich ein Autokomplettierungsfehler.

Stimmt, das kommt bei diesen Tags gerne vor. – Ist inzwischen korrigiert, vielen Dank an user_5359! :slight_smile:

https://www.openstreetmap.org/node/6482232785

Wer noch sein Kyrillisch aufpolieren will :slight_smile:

–ks

Maps.me POI editor is always so unpredictable for users. Fortunately, it not set this name to name:de

BTW the best way to improve your Cyrillic is to learn its Script form

Wie muss man das ändern? name:kyrillic oder name:ru?

Da „kyrillic“ nicht wirklich ein Sprachkürzel ist, wird man wohl alle Sprachen auflisten müssen, die das kyrillische Alphabet verwenden, um vollständig zu sein.

–ks

Schriften und Sprachen können wir durchaus getrennt voneinander abbilden:

In Japan z.B. name:ja, name:ja-Latn, name:ja-Hira
In China z.B. name:zh, name:zh-Hans, name:zh-Hant
Ein Name auf Russisch: name:ru und kyrillische Schrift
Ein Name auf Russisch, mit lateinischer Transkription: name:ru-Latn
Ein Name auf Deutsch: name:de und deutsche Schrift
Ein Name auf Deutsch, mit kyrillischer Transkription: name:de-Cyrl

Disclaimer: Nein, ich würde das im vorliegenden Fall definitiv nicht verwenden, da tut es ein einfacher deutscher Name. Ich gehe nicht davon aus, dass der Händler tatsächlich einen offiziellen Namen auf russisch hat.
Generell sind “einfache” Transkriptionen nicht notwendig beim Mappen, das kann Software mit der passenden Bibliothek automatisch in vielen Fällen besser und einfacher.

Hmpf, wer hat denn schon wieder diesen Mischmasch zugelassen‽, tsts. Ich kenne hier noch “name:ja_kana”, also mit Unterstrich und ohne CamelCase.

Mit Bindestrich ist die verbreitete Schreibweise (gemessen an der Zahl unterschiedlicher Tags). Es gibt allerdings ein paar ältere Ausnahmen, wie dein ‘name:ja_kana’ und auch ein paar ‘name:xy_rm’ anstelle von xy-Latn.

Der Großbuchstabe und die Abkürzungen stammen aus ISO 15924.