Some of the names I’ve seen or tagged:
-
BMW บีอ็มดับเบิลยู
-
C’est si bon เซ-ซิ-บอง (name of a restaurant in Khon Kaen)
-
Cafe Amazon คาเฟ่ อเมซอน
-
Fairy Plaza แฟรี่พลาซ่า
-
Kaenwattana Marble King แก่นวัฒนา มาร์เบิล คิงส์
-
Mart มาร์ท (English word used as brand name for shops at Caltex fuel stations)
-
Mercedes-Benz (didn’t see in Thai yet)
-
7ELEVEN or 7-ELEVEN or 7-eleven or 7-Eleven (is written differently in publications. didn’t see in Thai yet)
-
Wind Mill กังหันลม (name of a restaurant in Khon Kaen
-
Häfele เฮเฟเล aber “www.hafele.com”
-
Esso เอสโซ่
-
Bangkok กรุงเทพ
-
Kasikornbank ธนาคารกสิกรไทย
-
Siam Commercial Bank ธนาคารไทยพาณิชย์
-
McDonald’s แมคโดนัลด์
-
The Pizza Company เดอะ พิซซ่า คอมปะนี
-
Sportsworld สปอร์ตเวิลด์
-
The original name is either in Thai (e.g. ธนาคารไทยพาณิชย์) or a foreign language, one of them is English (e.g. Mart. Häfele, C’est si bon).
-
The derived name reflects the pronounciation of the original name: romanization or “thaiization” (e.g. เอสโซ่ for Esso).
-
The derived name reflects the meaning of the original name: translation (e.g. “Siam Commercial Bank” or “Wind Mill”).
-
The derived name contains both of the above: mixture (e.g. Kasikornbank).
-
There is a different international name (e.g. Bangkok, to my knowledge this is a romanization of the local Northeastern name บางกอก).
-
Original Thai name in Thai letters: name:th:th
-
Original Thai name romanized: name:th:rm
-
Original English name “thaiized”: name:en:th
-
Original German name “thaiized”: name:de:th
-
Original French name “thaiized”: name:fr:th
-
Original Thai name translated to English: …
-
Original Thai name translated to German: …
-
Original English name translated to Thai: …
-
Original German name translated to Thai: …
-
…
-
name (e.g. กรุงเทพ)
If available Thai name in Thai letters or a name in Thai letters derived from a foreign name.
If there is no name in Thai letters available, e.g Mercedes-Benz, the foreign name is tagged with “name” in roman letters and “name:en” as well as “name:th” are not used.
“name” is the historic and the default tag to have something for all renderers. Otherwise I wouldn’t use it in Thailand. I think when used it should be in the local language. When doing business in another country it is a good idea to speak and write as the locals. Would we like e.g. chinese or korean companies using their letters for their names in our countries? I’m afraid currently we don’t have Thai OSMer to give us their opinions. And they might have different opinions too. -
name:en (e.g. Bangkok)
If there is a name in Thai letters “name:en” gets the romanized Thai name, an original foreign name (Esso) or an international used name defined by the organisation.
Within OSM “name:en” is used. This suggests to pronounce the word according to English rules. But this is not true anymore and we have a mixture. I think “name:rm” would be more appropriate nowadays. -
name:th (e.g. กรุงเทพ)
If there is a name in Thai letters available same as “name”.
-
name (e.g. กรุงเทพ)
-
name:en (e.g. Bangkok)
-
name:th (e.g. กรุงเทพ)
-
int_name (e.g. Bangkok)
-
nat_name (e.g. Krungthep)