Pytania początkujących

water=pond

Kojarzy ktoś, jak się oznacza sklep z aparatami słuchowymi? Bo wiki i taginfo nie pokazują nic z tego, co udało mi się wymyśleć…

EDIT: a nie, jest, tylko taginfo widzi “h” daleko od “H”. shop=hearing_aids

Zakaz ruchu z tabliczką “nie dotyczy służb miejskich”. Jak to oznaczyć? Tylko nie mówcie, że *psv=**, bo to co innego.

To “private”, a jeśli chciałbyś precyzyjniej, to trzeba by wymyśleć nową wartość dla access.

No to wtedy też foot=yes i w sumie można by niemal dać po prostu highway=pedestrian. Zresztą popatrzyłem na drogi, które niewątpliwie kwalifikują się pod ten ostatni tag jak Chmielna czy Mostowa w Warszawie, i są one właśnie oznaczone zakazem ruchu z tabliczką, na której jest lista wyjątków zaczynająca się od służb miejskich. Mostowa, jak i niektóre inne ulice na Starym i Nowym Mieście, ma ciekawe access=designated, co nawet łatwo zrozumieć zgodnie z intencjami autora, ale chyba nie jest zgodne z udokumentowanym znaczeniem tej wartości tagu. W zasadzie zgadzam się jednak z autorem, że “access=no [czy też private - przyp. R] jest zbyt restrykcyjne i nadaje się np. do oznaczania dróg na poligonie, a nie do ulic w mieście” i dlatego szukam, jak tego rozwiązania uniknąć.

Ja się staram dawać pedestrian tylko tam, gdzie albo samochody fizycznie wjechać nie mogą albo gdzie jest widoczne zezwolenie dla pieszych do poruszania się po jezdni, czyli znak strefy zamieszkania (edit: przy obecnym znaku B-1 - zakaz ruchu)

Stosowanie pedestrian w strefie zamieszkania wyklucza możliwość nawigacji samochodowej w tak oznaczonym terenie.

Zakładam, że chodziło o użycie pedestrian, kiedy jest zarówno znak strefy zamieszkania, jak i zakaz ruchu? Z tym się zgadzam. Ale ocywiście ani Chmielna, ani na przykład Piotrkowska w Łodzi nie są tak oznaczone, a niewątpliwie zasługują na pedestrian (czy to oznacza, że piesi powinni iść na Chmielnej lewą stroną drogi?).

Oczywiście; w moim “gdzie jest widoczne zezwolenie dla pieszych do poruszania się po jezdni, czyli znak strefy zamieszkania.” chodziło o strefę zamieszkania w połączeniu ze znakiem B-1.

Przeczytałem wiki po polsku i po angielsku i dalej ni cholery nie rozumiem, na czym polega różnica mędzy covered=arcade, a covered=colonnade. Zajrzałem nawet do wersji rosyjskiej, ale tam w ogóle o tym nie piszą.

arcade ma łuki, a colonnade coś innego. :slight_smile:

Aaaaa! A ja nie wyłapałem tego po angielsku, zajrzałem na polskie wiki, a tam:

No to zmieniam w wiki.

Jak wyszukać poligon województa, jakiejś miejscowości na podstawie kodu teryt? Podaje taki url z terytem miasta Krakowa i nic nie zwraca. Z tego widziałem w doc to parametr teryt:terc odpowiada za wyszukiwanie na podstawie tego kodu. Tutaj url:

https://nominatim.openstreetmap.org/search?teryt:terc=1261&polygon_geojson=1&format=json

Do wyszukowania po dowolnym tagu musisz użyć Overpassa.

Dokładnie to tak: http://overpass-turbo.eu/s/MvB

Jest sobie pod Wieruszowem osada Święty Roch. TERYT ją wymienia, Wikipedia ją wymienia, tablic z nazwą miejscowości na drodze brak, w OSM występuje jako droga o nazwie “Świętego Rocha” (tabliczek z nazwą ulicy też w terenie brak). Wywalić nazwę drogi i wstawić place=hamlet?

https://www.openstreetmap.org/way/303696461

Tak, trzeba dodać do OSM węzeł z tą osadą.
A droga z nazwą to osobny byt.

A budynek, zawierający knajpę to retail/commercial/coś innego?

A zawierający knajpę i mini galerię sztuki?

Była dyskusja jak tagować bydynki budowane pod kawiarnie/restauracje, stanęło na tym że retail jest OK.

Przy czym jeśli budynek był budowany w innych celach i to jest nadal widoczne mogą być inne wartości.

Kamienica z knajpami na parterze - building=residential.
Były budynek fabryczny wykorzystywany pod restauracje - building=industrial
Budynek kościelny przeriony na restauracje - building=church
Dla tych sytuacji jest też building:use

Jak bardzo mini?

Akurat chodziło mi o taki mocno przeszklony pawilon nad Wisłą, w wersji mniejszej zawierający jedną salę i małe zaplecze, w wersji większej - dwie sale i dwa zaplecza. Jest tego w okolicy cały rządek. Dałem wszystkim building=pavillion i zaznaczyłem obiekty wewnątrz punktami, tylko teraz troche mnie niepokoi, że iD tłumaczy to jako “pawilon sportowy” i nie wiem, czy poprawiać oznaczenie, czy tłumaczenie.

A obok są jeszcze bardziej kłopotliwe obiekty - mocno przeszklona gablota wielkości sporego kiosku, w środku “eksponaty” np. sterta plastikowych butelek z przesłaniem, że tyle produkuje gospodarstwo domowe codziennie. Też jest tego grupa chyba czterech sztuk i zupełnie nie mam pomysłu jak to nazwać, a tym bardziej oznaczyć.