Nachdem ich hier schon 'ne Weile mitlese, habe ich heute den englischen Muttersprachler in meiner Abteilung gefragt, was er unter “bulk purchase” versteht. Da war nichts dabei, was die Unverpacktläden eingeschlossen hätte. Erste spontane Reaktion: sowas wie Metro. Auf die Frage, wie man solche Läden, in die man seine Gefäße selbst mitbringt und die Ware einfüllt, bezeichnen würde, meinte er “packagefree”. Dann schlug ich “zero waste” vor, was er gut und griffig fand, aber “packagefree” würde die Tatsache, daß die Ware unverpackt verkauft wird, genauer beschreiben. Eine kurze Überlegung war noch “refill”, aber das würde eher auf Flüssigkeiten passen.
M.E. ist es noch nicht zu spät, für Unverpacktläden einen Schlüssel zu definieren, der klar aussagt, daß Ware ohne Verpackung verkauft wird und der nicht mißverständlich ist. “bulk_purchase” ist für mich mindestens mißverständlich, wenn nicht unpassend.
Nach der heutigen Diskussion tendiere ich zu “packagefree”, eben weil es sehr gut beschreibt, worum es geht. “Zero waste” klingt eher nach Werbetexterjargon.