Попробовал добавить перевод, но немного не разобрался после Нотабеноида с интерфейсом. Задам здесь вопросы, надеюсь не сочтут за оффтоп.
Чем отличается там История и Предложения? Лучше сразу тыкать в перевод или сначала в предложение? Почему в истории висят варианты перевода, а не в предложениях? Вижу, что висят переводы уже три года.
Периодически наблюдаю на карте явно ошибочно утянутые вдаль точки, в чейнджсете всегда стоит редактор iD. Подозреваю что вместо прокрутки карты пользователи цепляют мышкой существующие объекты и тянут в сторону. Собственно у меня тоже такое было поначалу, пока не приспособился “хватать” курсором только за пустые места. Знают ли авторы редактора про эту проблему? Какие есть идеи по ее исправлению?
Такое бывает в любом редакторе. Помнится когда я только начинал редактировать мне один гордый пользователь josm’а писал что мол я утягиваю точки (я их тут же исправил), а потом оказалось что он и сам кучу точек поутягивал.
Может ли кто-либо поправить перевод (или тикет завести - я не в курсе, что нужно), чтобы для тега natural=heath описанием было не “Пустошь”, а “Вереск” (как сделали в JOSM) или “Вересковая пустошь”? Продолжают некорректно использовать тег.
Вопрос, возникший в процессе перевода.
Есть, например, строчки с ключами presets.presets.place/isolated_dwelling.name и presets.presets.place/isolated_dwelling.terms. Первое отображается в имени заготовки, а второе используется для поиска этой заготовки? Т.е. туда нужно вписывать всевозможные синонимы? Нужно ли туда добавлять и слова из ключа “.name”?
Коллеги, если пользуетесь iD, будьте внимательны, в пресетах, например, два Сбербанка, и первый в списке - Приднестровский. Вот с такими тегами https://www.openstreetmap.org/node/6330520387 (по России 20 точек).
Может ещё какие-нибудь “близнецы” есть.