Ликбез. Как правильно мапить

Ні, краще мати транслітеровану з української назву.

Вспомнилась хипповая Peshkov Street (улица Горького в Москве)

Ні. Використовуйте транслітеровану з української мови назву.

Взагалі, на мою думку, іншомовні власні назви в name:xx є сенс використовувати лише у випадках, коли в тих іноземних мовах вже є загальновживані власні назви цих об’єктів, і ці назви відрізняються від транслітерованого “за правилами” варіанту. Наприклад, затока Hudson Bay у Канаді, яка за нормами транслітерації мала б бути “затока Хадсон”, але її називають Гудзонова затока.
Але оскільки в нас в Україні колись давно домовилися прописувати name:en та навіть зробили робота, який це робив автоматично, то нехай воно буде.

andygol, dimonster, спасибо. Вернул, как было.
Кто знает, дайте, пожалуйста, пример идеально размеченных трамвайного и автобусного маршрута. Не ссылку на wiki, а реально добавленные.

Привет. Один из пользователей указал мне, что если адресация идёт не по улице, а по кварталу (например, «25 квартал, 10»), то нужно использовать не addr:street, а addr:place. И я не против. НО! Похоже, что в Maps Me тогда вообще пропадает название улицы (квартала) и пользователи пытаются добавить это название обратно. Добавляется оно, конечно, опять в addr:street. В связи с этим, допустимо ли временно (до более широкой поддержки этого тега) оставить addr:street и addr:place одновременно?

Время для этого временного уже давно прошло.
Если за пятилетку какая-то программа не удосужилась поддержать, то зачем вам такая программа?
У нее какие-то проблемы с развитием?

Лучше не стоит доставать из шкафа старые костыли.

P.S. Тег с 2012 года описан в вики (en и ru)
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:addr:place

Написано «в Украине не используется»
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:addr
Пусть пока будут оба.

Это было написано во времена, когда думалось, что отношения улиц должны покрыть все случаи.
По этому в статье и про addr:street пишется, что он не нужен.
Теперь отношения улиц уже не так безоговорочно царят.

Люди вертаются до addr:*

Користуйтесь рекомендаціями, щодо теґування адрес в Україні - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Адреси

Таки вопрос: как отношением улицы делать адрессацию по кварталу или населенному пункту?

…без костылей

Подскажите, в названиях микрорайонов букву после цифры ставить маленькую или большую? «20А микрорайон» или «20а микрорайон»?

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:%D0%90%D0%B4%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B8#.D0.91.D1.83.D0.B4.D1.96.D0.B2.D0.BB.D1.96

Якщо у номері присутня буква, вона пишеться кирилицею в нижньому регістрі, без пробілів, дефісів та лапок.

Дякую, ща поправим )

Добавлено:
andygol, это точно относится и к микрорайонам? А то у нас спор с одним из участников https://www.openstreetmap.org/changeset/69738461#map=13/47.1140/37.5874

Застосування літер в адресі використовується переважно в номерах будівель, я під цитатою дав посилання на відповідну частину у Вікі. Щодо назв мікрорайонів, з буквено-цифровими назвами для них я не стикався. У вашому випадку кращє дійти обопільної згоди з цього питання.

Стосовно полігону навколо лінії розмежування (https://www.openstreetmap.org/way/351190914) я би повернув теґи, що були до версії 75

Прошу подсказать, в Украине названия улиц на русском пишутся «Украинского казачества улица» или можно и «улица Украинского казачества»?

Можно

пишу сюди бо як правильно робити
KKS рордовжує одноосібно без обговорення робити revert’и https://www.openstreetmap.org/user/KKS/history#map=3/25.38/85.47

також продовжуэє ображати мене
Це у українській співльноті стандарт поведінки https://www.openstreetmap.org/changeset/69533640

Тобто кожен може робить що хоче

Це ти тут жалієшся на реверт реверту? лол. Бодя, порозумнішай! Якщо це можливо канешн.