name:be для урочищ и иных объектов

Из результатов голосования в телеграм-канале “OpenStreetMap Беларусь” (https://t.me/byosm/34093) следует, что большинство участников хотело бы видеть белорусский язык в тэгах name. Основным препятствием для перехода с русского на белоруский в name является отсутствие белорусскоязычных названий у многих объектов. Из http://wowik.byethost7.com/places/by/lang.php видно, что довольно проблемная категория объектов, у которых нет name:be, это урочища (place=locality).

Я собрал урочища Беларуси (те, что внесены в OSM как node) в электронную таблицу (https://docs.google.com/spreadsheets/d/10yyIAOq7isdDrWF8eW3XcHki1RskeXxcPgID_7i_qyk/edit?usp=sharing), отсортировав по name. У кого есть время и желание, прошу заполнять значения в колонке name_be, а также исправлять ошибки в name и name_ru.

Подозреваю, что такими же проблемными (в большинстве без тэгов name:be) будут реки, ручьи, озёра и садоводческие товарищества. Постараюсь выбрать и добавить их в эту же электронную таблицу (отдельными листами) при наличии свободного времени. (Еще лучше, если это может сделать кто-то ещё – ведь проголосовавших за белорусский язык в name было так много!)

Когда name_be в большинстве будут заполнены, их можно будет перенести скриптом в OSM и начинать детально обсуждать переход на белорусский в тэге name.

Странное голосование.

  1. Не у всех есть телеграм
  2. Не у всех в телеграмме есть голосование. У меня, к примеру, нету. Хотя голосование о наличие возможности голосования и даёт 100%-й результат.

В телеге много народу, который там сидит поболтать, а не плотно заниматься картой.
Но не об этом речь.
Нужно для начала зафиксировать принципы белоруссификации.

Что делать тем, кто хочет добавить объекта, да не знает как он называется на белорусском? Большинство источников то на русском и русское название найти не сложно, а белорусское довольно проблематично.
На свой лад переводить или заполнять только “name:ru”?

Ну все хотят name:be.
А его не всегда можно сыскать. Простые его нигде никогда и не было зафиксировано.
До 1918 года документация на русском, а после на белорусскомдокументов мало, а потом опять все на русском.
Легче подчас польское название найти.

Так что приходится признать, что у части объектов нет белорусских названий, по крайней мере достоверно известных.

Тогда остаётся выработать подход для восстановления этого пробела.

В принципе самое простое это записать русские наименование правилами белорусской орфографии. Для этого достаточно знать ударение.

Вопрос бы я поставил так:

Как должно было быть записано название во времена активного существования объекта. Скажем в 1920-х годах.

Переводился ли в тот момент конкретный корень или просто бы записали русское название по правилам белорусской орфографии? (Она к 1920-ым года вполне сложилась).

На данный момент, насколько мне известно, детального плана перехода (RoadMap) на белорусский в name нет, есть только высказанные в голосовании предпочтения (как с Брекситом – проголосовали “за”, а как это сделать, будем сейчас решать;)).

Cоглашение о name на русском еще продолжает действовать, так что, если известны русскоязычные названия, стоит заносить их в name и name:ru. ИМХО, name:be стоит заполнять либо если перевод однозначен (пример однозначности: name:ru=“Волчья Гора” => name:be=“Воўчая Гара”; пример неоднозначности: name:ru=“Бокачи” – name:be=“Бакачы” или “Бокачы”?), либо есть источник с белорусскоязычным названием (офиц. документ, справочник, энциклопедия, local knowledge). Еще одним источником могут быть уже внесенные названия для НП (особенно, где названия рек\озёр и НП совпадают) – большинство из них было сверено со справочником В.Лемтюговой

Подобие плохвато работает.
Где Акцябрскi, а где Кастрычнiк.
Пабеднае, Пераможнае.

застаўлю гэта тут: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/BE:Belarus_language_issues

Фармат тэлеграму кшталту exit poll, але каб адштурховацца лепш рабіць галасаваньне на OSM-wiki ці осмаўцы, але для гэтага трэба спачатку прапрацоўка пляну міграцыі.

Плян міграцыі я прапанаваў бы коратка апісаць як “падзяляй і валодай”, дзе падзяляй можа быць як падзяленьне катыгорыў, так і падзяленьне тэрыторыі. Што менавіта трэба міграваць https://wiki.openstreetmap.org/wiki/BE:Belarus_language_issues#.D0.A1.D0.BF.D0.B0.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B0.D0.B2.D0.B0.D1.8F_.D1.86.D1.8D.D0.BB.D0.B0.D1.81.D0.BD.D0.B0.D1.81.D1.8C.D1.86.D1.8C + пытанье пра POI і іншыя катэгорыі.

Таксама хацелася зьвярнуць увагу, што адказнасьць за выбар мовы можна перадаць на правіла праўды на мясцовасьці.

Ну голосование ничего нового не дало. Давно было решено, что переходить надо.
А так да, остается лишь действовать по плану: наполнять name:be до приличных процентов, шобы кляты НЯКи потом не смеялись.

Не так давно, в 2014 году, случился процесс перевода name в паре регионов. Хоть вроде и готовились пару месяцев, потом три месяца перли косяки, ну и до сих пор кое-что еще попадается. Так как подготовка в основном состояла в махании шашками, а переход произошел тупо скриптом, в котором забыли про половину тегов, где язык употребляется.
Надо бы сей опыт учитывать.

Добавил в электронную таблицу (https://docs.google.com/spreadsheets/d/10yyIAOq7isdDrWF8eW3XcHki1RskeXxcPgID_7i_qyk/edit?usp=sharing) еще два листа (с озёрами и реками/ручьями).
Во многих случаях отсутсвуют не только name:be, но и name:ru – весьма желательно, чтобы были заполнены оба столбца. Если name на русском, то name:ru заполняется простым копированием из name, но стоит смотреть, является ли то, что в name, вообще именем (“карьер (кварцевого песка)” это не имя и в лучшем случае его стоит отправлять в тэг description).

Как указывал Aleś Bułojčyk в телеграм канале “OpenStreetMap Беларусь”, возможные источники для справки по именам:
http://knihi.com/none/Bielaruskaja_encyklapiedyja_djvu.zip.html
http://knihi.com/none/Blakitnaja_kniha_Bielarusi.html
http://knihi.com/none/Harady_i_vioski_Bielarusi_djvu.zip.html
http://knihi.com/none/Horoda,_miestiecki_i_chramy_Vielikoho_Kniaziestva_Litovskoho.html
http://knihi.com/none/Encyklapiedyja_pryrody_Bielarusi_djvu.zip.html
http://knihi.com/Tacciana_Bialova/Riehiony_Bielarusi_Briestskaja_oblast_Kniha_1.html
http://knihi.com/none/Dziarzauny_spis_historyka-kulturnych_kastounasciej_Respubliki_Bielarus.html
http://knihi.com/MM_Kurlovic/Hieahraficnyja_paniacci_i_terminy_Encyklapiedycny_daviednik.html

upd: еще один источник: https://helper.archonline.by

и description:ru
P.S. А также выполнить перевод в description:be, чтобы потом, в день Хэ, его можно будет скопировать в description

Как указывал iWowik в телеграм канале “OpenStreetMap Беларусь”, наблюдаются дубли
https://www.openstreetmap.org/node/5737787165
https://www.openstreetmap.org/node/243030760

https://www.openstreetmap.org/node/5737786688
https://www.openstreetmap.org/node/5737786689

Похоже, что чистка от них не помешала бы.

о-хо-хо… может не будем так спешить с чисткой тега name? name не всегда может быть чистым именем, например:

  1. водотоки на границе стран, типа “Неман / Nemunas”
  2. водотоки, которые одновременно являются рекой и каналом, типа “канал Шубина (Уса)”
  3. если объект подписан как “пруд” - это имя? а если “пруд №5”?
  4. подписи типа “Судоходный шлюз”, “меловой карьер”, которые подчеркивают некое особое или необычное свойство объекта
  5. даже у населенных пунктов есть “каверзные” названия как то “Шиловичи (спиртзавод)”

ЗЫ: подписывайтесь на https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-blr
Удобнее читать и отвечать будет, отписываться от тем можно добавляя их в игнор, и история есть

Такие подписи это, конечно, хорошо и информативно, но если эти подписи не являются именами собственными и ни в каких источниках не встречаются (как верифицировать – это “меловой карьер”, “карьер по добыче мела” или “карьер (мел)”?), то занесение этих подписей в name есть рисование под рендер.

“Шиловичи (спиртзавод)”, хоть и “каверзное”, но полноценное имя, которое проходит во всех документах.

Давайте мух от котлет отделять.
С такими надписями, допустим что осмысленными, два вопроса

  1. чего они в name делают вместо более подходящего тега?
  2. надпись выполнения по-русски, как она должна быть по-белорусски?
    Каким бы образом не решился первый вопрос, все одно тогда понадобится ответ и на второй.

Если это не имя собственное, то перевода должно быть достаточно. Если это имя собственное, то надо сверяться с другими источниками – возможно, транслитерация предпочтительнее перевода.

Один из создателей сервиса https://helper.archonline.by, Вячеслав Носевич, поделился данными (https://www.dropbox.com/s/9wk43vt62txhbpp/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D1%8C_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D1%8B.xlsx?dl=0), на которых этот сервис основан, правда, пока разрешил “для свободного некоммерческого использования в OpenStreetMap”. Я написал Вячеславу еще одно письмо с вопросом, даёт ли он разрешение на коммерческое использование данных. Подождём…

upd: БелНИЦЭД, которыми эти данные собирались, имеет право предоставлять результаты работы на безвозмездной основе только бюджетным организациям для их собственных нужд, передача третьим лицам возможна только на возмездной основе:(
В общем, копировать в OSM нельзя, но можно продолжать пользоваться сервисом https://helper.archonline.by

А есть ли разрешение разрешать?
Эти данные собраны из разных источников, как я понимаю, а источники какие условия использования накладывают?
Или их не спрашивали?

То неведомо) На том же сайте есть информация о поветах и дореволюционных владельцах, что намекает на архивные источники. Но вообще справочная информация копирайтом не защищена, нет копирайта на название населённого пункта

По мере вычитки названий подумалось, что зачастую полезны тэги name:ru:word_stress и name:be:word_stress… В общем, добавил в таблицы (см выше) две колонки с этими тэгами

Но него нельзя брать с карты Яндекса и т.п.

убил одного