Обозначение пешеходного перехода трамвайных путей

:slight_smile:
https://www.openstreetmap.org/#map=17/59.87549/30.22664

facepalm. Но кому-то в этом обсуждении наверняка нравится, railway же

Если вернуться к истокам и вспомнить, что проект зародился в англии, то для не сильно знающих английский язык небольшой сюрприз - railway дословно переводится как “рельсовый путь”.

Обозначал. Теперь grass это landcover. Вы вообще читали, что я написал?

https://en.wikipedia.org/wiki/Highway
In British English, “highway” is primarily a legal term. Everyday use normally implies roads, while the legal use covers any route or path with a public right of access, including footpaths etc.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Highways
The highway=* tag is used for roads, paths and cycletracks and other recognised routes on land.

Да, лифт это точка на пути. Что с ним не так?

К сожалению, нет. Статус “landuse = grass” – in use

Всё с ним так. Но слово “highway” в данном случае ничего не означает.

Спорить можно бесконечно. Но можно определится, нужно ли обрабатывать/рендерить пересечения трамвайных путей так же, как “heavy rail”. Если да – ставим railway = crossing. Если нет – ставим другой тег или не ставим ничего.

Ещё раз: слово highway означает путь (не хайвей или автомагистрать, а путь, маршрут).
elevator (ровно как и steps (лестницы, экскалаторы, траволаторы)) это тип highway

OSM это виртуализация с блэкджэком и шлюхами. Тут есть всё, деревья, урны, водостоки, люки, пожарные гидранты. Чем и кому не угодили пересечения пешеходных путей с трамвайными? Если завтра появится навигация для слепых на базе OSM она просто обязана уведомлять о рельсах. А если трамвай скоростной он тоже трамвай или уже нет?

Во, ровно та же фигня что и с railway. Люди уперлись в самое привычное значение, и не хотят мыслить шире.

тогда, следуя вашей логике:

пересечения пешеходных дорожек и трамвайных путей, раз railway это любой рельсовый путь, следует обозначать railway=crossing, верно?

а пересечения пешеходных дорожек и троп, раз highway это любой путь, следует обозначать highway=crossing, так?

похоже, с английским плохо именно у вас: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/railway

не рельсовый путь, а железнодорожный путь.

(а, или вы о дословном переводе? тогда highway это высокий путь, и для дорог он неприменим).

Все, я сдался. Зарекался ведь - не лезть больше в разборки…
http://litafor.ru/aphorism/16863/

Для этого вовсе не обязательно ставить тег жд перехода/переезда и тем самым обессмысливать его. Если нужно проверять любое пересечение с рельсами - это легко сделать и без тегов. Теги нужны чтобы отличать одни пересечения от других, когда они неравнозначны.

KonTur, вы уже несколько дней тут материтесь, оскорбляете собеседников и пишете сообщения, которые ничего полезного не привносят в дискуссию (как последнее). Пожалуйста, если вам неприятно тут писать — не пишите. Или ведите себя хорошо. Это предупреждение.

Я честно пытался объяснить в чем некоторые тут ошибаются.

Вот как. Я дал ссылку на кембриджский словарь - и поэтому я дурак.

Причём здесь словарь. Здесь OSM wiki первоисточник. И там по-английски перечислены конкретные виды railway.

при том, что ваш соратник выше писал, что оппоненты не знают английского языка, и аппелировал к дословному значению слова railway.

Также при том, что в EN-вики определение каждого тега на посвященной ему страничке пишется на английском языке (и нигде в вики не написано, что “значение слова railway на всех страничках вики будет отличным от значения, которое оно имеет в языке”).

Так и есть! С начала темы об этом вам говорю!
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:railway%3Dcrossing

А зачем их обозначать?

зачем - отдельно отвечу (цель есть), сначала вы ответьте на мой вопрос, я вашу логику понял правильно?

Нет, неправильно.