Обозначение пешеходного перехода трамвайных путей

“consider it as a problem as grass in that case not a use of the land but a cover of it” как раз означает, что grass – не landuse!

Да, но откуда вы взяли, что они, эти свойства, имеют отношение к обсуждаемому тегу?
Откуда следует, что тег обозначает именно их (эти точно не ясно что за свойства), а не что-нибудь более простое: наличие пересечения, опасного для пересекающих.

По-факту, из ниоткуда. Всё обсуждение основано на мнениях. “Crossing” - довольно общее понятие.

Откуда взяли что тег жд-переезда имеет свойства жд-переезда? Ну как бы из самого определения.

А вот те, кто ратует за расширительное толкование, откуда взяли что оказывается тег жд-переезда теперь должен обозначать не жд-переезд, а просто пересечение с любыми рельсами, тем самым ломая логику всех рендереров и конвертеров, которые использовали этот тег?

Если кому нужно для своих целей как-то выделить любые пересечения с рельсами - для этого никаких тегов не нужно, это определяется из одной топологии, по наличию общей точки. Если кому позарез нужен именно тег - то плагином к осмосис его проставить на раз-два, в общую базу его добавлять нет никакой необходимости.

Сергей, пешеходный переход через ж/д пути и ж/д переезд - разные сущности. О каком расширении толкования ты говоришь?

Из толкования священного вики-писания

Вывод неверный. Верный вывод: “условность” с landuse устранена. Приведите другой пример.

Почему “неверный”? landuse = grass по-факту обозначает физическую сущность (газон), а не землепользование.
Желаете другой пример? highway = elevator

Да.
Так же как ж/д переезд и пересечение трамвайных путей.

О том, что тегом “пешеходный переход через ж/д пути” предлагают обозначать любое пересечение с любыми рельсами.
Аналогичная логика действует и с ж/д переездом - если её применяют для пешеходов, то она автоматом распространяется и на авто.

Точно так же я против обозначения тегом пешеходного перехода (highway=crossing) любого пересечения автодороги с пешеходными тропинками. Потому как далеко не любое такое пересечение является пешеходным переходом. А если последовательно следовать логике товарища Vadiм, то этим тегом надо обозначать любое пересечение любых highway - ведь слово highway обозначает в английском автомобильную дорогу.

:slight_smile:
https://www.openstreetmap.org/#map=17/59.87549/30.22664

facepalm. Но кому-то в этом обсуждении наверняка нравится, railway же

Если вернуться к истокам и вспомнить, что проект зародился в англии, то для не сильно знающих английский язык небольшой сюрприз - railway дословно переводится как “рельсовый путь”.

Обозначал. Теперь grass это landcover. Вы вообще читали, что я написал?

https://en.wikipedia.org/wiki/Highway
In British English, “highway” is primarily a legal term. Everyday use normally implies roads, while the legal use covers any route or path with a public right of access, including footpaths etc.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Highways
The highway=* tag is used for roads, paths and cycletracks and other recognised routes on land.

Да, лифт это точка на пути. Что с ним не так?

К сожалению, нет. Статус “landuse = grass” – in use

Всё с ним так. Но слово “highway” в данном случае ничего не означает.

Спорить можно бесконечно. Но можно определится, нужно ли обрабатывать/рендерить пересечения трамвайных путей так же, как “heavy rail”. Если да – ставим railway = crossing. Если нет – ставим другой тег или не ставим ничего.

Ещё раз: слово highway означает путь (не хайвей или автомагистрать, а путь, маршрут).
elevator (ровно как и steps (лестницы, экскалаторы, траволаторы)) это тип highway

OSM это виртуализация с блэкджэком и шлюхами. Тут есть всё, деревья, урны, водостоки, люки, пожарные гидранты. Чем и кому не угодили пересечения пешеходных путей с трамвайными? Если завтра появится навигация для слепых на базе OSM она просто обязана уведомлять о рельсах. А если трамвай скоростной он тоже трамвай или уже нет?

Во, ровно та же фигня что и с railway. Люди уперлись в самое привычное значение, и не хотят мыслить шире.

тогда, следуя вашей логике:

пересечения пешеходных дорожек и трамвайных путей, раз railway это любой рельсовый путь, следует обозначать railway=crossing, верно?

а пересечения пешеходных дорожек и троп, раз highway это любой путь, следует обозначать highway=crossing, так?

похоже, с английским плохо именно у вас: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/railway

не рельсовый путь, а железнодорожный путь.

(а, или вы о дословном переводе? тогда highway это высокий путь, и для дорог он неприменим).

Все, я сдался. Зарекался ведь - не лезть больше в разборки…
http://litafor.ru/aphorism/16863/