Βασικές οδηγίες για χαρτογράφηση δρόμων

Ταπεινή μου γνώμη είναι πως θα πρέπει να δημιουργηθεί ένα sticky topic με τις βασικές και συνιστώμενες οδηγίες για την χαρτογράφηση των δρόμων, για να μπορέσει να υπάρξει εναρμονισμός μεταξύ των επεμβάσεων που κάνουμε στις χαρτογραφήσεις.
Οδηγίες μπορούν να βρεθούν διάσπαρτες σε όλο το forum, αλλά ένα sticky topic θα διευκόλυνε τους εθελοντές στην χαρτογράφηση.
Δεν ξέρω ποιος έχει την ιδιότητα του mod ή admin για να το κάνει αυτό για να του απευθυνθώ προσωπικά.

Για παράδειγμα θα μπορούσαμε να γράψουμε πως τα ελάχιστα απαραίτητα στοιχεία (tags) είναι τα ακόλουθα:

**1. name: ** (στην γενική κλίση και όχι ονομαστική, πχ Αθηνών - Κορίνθου και όχι Αθήνα - Κόρινθος)
2. name:el: (στην γενική κλίση και όχι ονομαστική, πχ Αθηνών - Κορίνθου και όχι Αθήνα - Κόρινθος)
3. int_name:(χρήση λατινικών χαρακτήρων και η κλίση όπως θα ήταν στην ονομαστική, πχ Athina - Korinthos και όχι Athinon - korinthou)
**4. oneway: **(χρήσιμο tag για την πλοήγηση)
5. surface: (χρήσιμο tag για την πλοήγηση, αν ζητήσουμε να αποκλειστεί η χρήση κάποιων, π.χ. αποφυγή χωματόδρομων)
**6. toll: ** (χρήσιμο tag για την αποφυγή πληρωμής αντιτίμου)

το **name_en **καλύτερα να μην χρησιμοποιείται σε απλούς δρόμους παρά μόνο όταν θα θέλουμε να δηλώσουμε την ιδιαιτερότητα τους, π.χ. Περιφερειακός - Παρακαμπτήριος - Κόμβος κ.ο.κ. και το καλύτερο θα ήταν να αποδοθεί σε 3-4 βασικές γλώσσες, Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά.

Οπότε οι ετικέτες θα είχαν την μορφή:
**-name: ** Περιφερειακός Θεσσαλονίκης
-name:de: Ringstraße von Thessaloniki
-name:el: Περιφερειακός Θεσσαλονίκης
-name:en: Ring road of Thessaloniki
-name:es: Carretera de circunvalación de Tesalónica
-name:fr: Rocade de Thessalonique

Περιμένω την συμμετοχή της κοινότητας

Δική μου γνώμη είναι ότι δεν χρειαζόμαστε τα Αγγλικά Γερμανικά μέχρι και Καταλανικά που είδα σε κάποιους δρόμους.
Βάζουμε μόνο ακριβώς αυτό που γράφει η πινακίδα δλδ
name:
int_name:

To “Carretera de circunvalación de Tesalónica” είναι εντελώς άχρηστο γιατί κανείς δεν θα το ψάξει με αυτό το όνομα. Όπως εντελώς άχρηστο είναι η μετάφραση “Πλατεία Ηρώων” σε “Heroe’s square” και το “Κλεφτών κι Αρματολών” σε “Thieves and Armatolon”.
Οπου πέτυχα τέτοιες μεταφράσεις τις θεώρησα τρολλιά και τις έσβησα, αυτόν τον χάρτη τον διαβάζει κάτι εκατομμύρια κόσμος δεν είναι για χαβαλέ και για την πάρτη μας.

Επίσης το “name:en: Ring road of Thessaloniki”, όποιος δεν ξέρει άλλη γλώσσα από τα αγγλικά θα το διαβάσει Θησέιλονάικάι.
Μπορούμε να προσπαθήσουμε να το γράψουμε Thesaloneekee αλλά κι αυτό λάθος είναι.
Αν κάνω αναζήτηση “Thessaloniki’s ring road” δεν θα μου βγάλει αποτέλεσμα.

Από τη πλευρά μου όπου είδα “Avenue Kifissias” και “Avigunda Kifisias” τα έσβησα όλα και έβαλα μόνο name:Κηφισίας int_name:Kifisias όπως ακριβώς γράφεται στη ταμπέλα. Οι ξένοι απλώς θέλουν να ξαναβρίσκουν τον δρόμο έτσι όπως τον έχουνε δει γραμμένο και δεν τους ενδιαφέρει να μάθουν ούτε την σωστή προφορά, ούτε τη σημασία της λέξης.

Ας περιοριστούμε στο international που βλέπουμε στη ταμπέλα, και που έτσι θα βρεθεί στην αναζήτηση, και μην αποφασίζουμε αυθαίρετα σε ποιές γλώσσες θα μεταφράζουμε (θα μπορούσαμε να ανοίξουμε συζήτηση ότι στην Ελλάδα τα Αραβικά είναι πιο χρήσιμα από τα Γερμανικά) και πως θα τα γράφουμε για να διαβάζονται σωστά στην εκάστοτε γλώσσα.

καλά αυτό το Carretera de circunvalación de Tesalónica και τα route periperique είναι σαν τα γαλλικά του ράδιο αρβύλα, σχετικά με το transliteration τα έχουμε εξηγήσει αναλυτικά (iso 843 κτλ), εννοείται πλατεία δημοκρατίας δεν την κάνουμε democracy square ή οδός εθνικής αντιστάσεως national resistance κτλ ήμαρτον…τα name:en fr κτλ έχουν νόημα μόνο όταν υπάρχει η συγκεκριμένη λέξη στα αγγλικά πχ η Κόρινθος υπάρχει στα αγγλικά ως Corinth και όχι Korinthos (προφανώς και το δεύτερο σωστό είναι) αλλά πχ το Λιδωρίκι δεν υπάρχει στα αγγλικά οπότε γίνεται απλά transliteration.
Συμφωνώ σε όλα μαζί σου απλά ίσως δεν χρειαζόταν να γράψεις σε 3 διαφορετικά πόστ, ίσως θα μπορούσαμε να έχουμε ένα post για γενική συζήτηση και να κάνουμε νέα μόνο για ψηφοφορίες κτλ, έχει χαθεί λίγο η μπάλα

Οδηγίες κτλ σημαντικά πράγματα είναι καλύτερα να υπάρχουν στο wiki

Hello, I think that while some improvements can be done to ensure that the translations follows the widely accepted name in any given language (e.g. Athènes - Thessalonique - Evzoni and NOT Autoroute Athènes - Thessalonique - Evzoni), we should not delete translations just because Greek is the main language.

OpenStreetMap is a global project and inevitably there will be different names, such as the different names for Athens (e.g. Athina, Athènes, Atenas, Atina). This is why we have the name:xx=* tag, while the Greek name goes to name=, and the official transliteration goes to int_name=.

I am also mindful about users deleting translations for political reasons (which is not acceptable on OpenStreetMap): I still remember an incident a few years ago where a user deleted Macedonian language translations, because they believe that the Macedonian language does not exist.

@JayCBR Σορρυ που γράφω σε 3 διαφορετικά threads αλλά ανοίξαν 3 με το ίδιο περίπου θέμα και δεν καταλαβαίνω γιατί δεν περιοριζόμαστε στο 1.
Anyway.

@ika-chan! If we tag in mk, we should also tag in bg (it’s the same). Let’s also tag in Catalan and Valencian (they’re the same). Let’s fill the map with useless data so that it will load slower on old mobiles.

Really, i don’t see the reason why we need to name it “Athènes - Thessalonique - Evzoni”, when all French people know this route as “A1”.

With all due respect, people will also want to render maps in a specific language, too.

That does not mean we must translate every single road to a specific language, but we can negotiate the naming format for said languages, when needed.

Bear in mind that if any editor adds Albanian, Macedonian, Bulgarian and Turkish translations as name:xx=*, it is usually for continuity in navigation or tourism, and not because they hate us. At the end of the day, OpenStreetMap has no politics.

See: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_internationalization

Η λέξη περιφερειακός δρόμος, κατά την γνώμη μου, δεν ορίζει το όνομα του δρόμου, αλλά την ιδιότητά του.
Για αυτό προτείνω την μετάφρασή της.
Επίσης συμφωνώ 100% με την χρήση του tag int_name αλλά με μετατροπή των ονομάτων σε λατινικούς χαρακτήρες και όχι σε αγγλική μετάφραση (πχ Αθήνα => Athina και όχι Athens. Αλλά στοιχεία όπως Λιμάνι - Αεροδρόμια - Σταθμοί θα πρέπει να μεταφράζονται σε 3-4 γλώσσες που κυριαρχούν πχ Port of Piraeus και όχι Limani Pirea.

Θα μπορούσαμε να αντικαταστήσουμε όλες τις Εθνικές Οδούς με κωδικοποίηση EO##, A#, απλά πιστεύω πως όταν ονομάζεις μια οδό με τις πόλεις (σημεία αναφοράς) αρχής και τέλους της οδού, βοηθάς στην πρακτική χρήση του χάρτη.

What about translation of prefix Περιφερειακός (Ring road) ? Should we translate it to Ring Road or to make a translitaration from Περιφερειακός to Periferiakos; it is a big dilemma, should it be written as local people know it, or should be translated?