Обозначение пешеходного перехода трамвайных путей

Как было сказано выше, автомобильные переезды это другая тема.

Тут же всё предельно ясно, прочтите ещё раз:

Плохо написал, надо было так: “у трамвая всегда приоритет в равнозначной ситуации”.

То есть вы согласны, что пересечения автомобильных дорог с трамвайными путями всегда должны быть обозначены railway=level_crossing?

основную страницу тега читать не пробовали? Или там что-то не соответствующее вашей точке зрения? https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:railway%3Dcrossing “Точка, предназначенная для перехода железнодорожных путей пешеходами.”.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%8C - где тут хоть слово про трамвай? Вы когда говорите “я по железной дороге на работу поеду”, трамвай имеете в виду?

Надеюсь, ты понимаешь, что это утверждение справедливо в обе стороны: тред о том, как кому-то красиво крестик на путях, остальное есть попытки подвести под это более приличное обоснование. А на определение тега в вики положить.

Всё соотвествует.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:railway%3Dcrossing
“A point where pedestrians may cross a railway.” — “Точка, где пешеходы могут пересечь рельсовые пути.”

А ещё там Группа: Railways.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:railway%3Dtram

Тоже Группа: Railways.

А тут https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:railway вообще написано:

Метка railway используется для обозначения многих типов железных дорог, включая легкорельсовый транспорт, электрички, метро, монорельс и трамвай.

Офигенный аргумент!

https://en.wikipedia.org/wiki/Track_(rail_transport)
“Tracks where electric trains or electric trams run are equipped with …”

railway это не рельсовые пути, а железная дорога. Я уже приводил выше ссылки на словари, поищите. А вот track, rails это рельсовые пути. В определении стоит не track, rails, а railway

Не нашёл.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tram
Historically the term electric street railways was also used in the United States
Ну и просто кучу раз встречается слово railway.

вот-вот, остальное просто прикрытие от обвинений в рисовании под ренедер.
В общем, вкусовщина.

Есть ещё схожий вопрос о тегировании пересечения автобильных дорог и трамвайных линий.

Да, что касательно отсылок к осмовики, то умоляю, ссылайтесь на первоисточники, а не на переводы.

сказка про белого бычка. Во втором сообщении этой темы я уже ссылался на первоисточник. A point where pedestrians may cross a railway. Но вам неинтересно читать вики, вам хочется видеть крестик на мапнике, потому что “это красиво”.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Railways

Добавьте точку с тегом railway=level_crossing чтобы обозначить место, где происходит одноуровневое пересечение рельсовых путей с автодорогой, или с тегом railway=crossing чтобы обозначить пешеходный переход.

рельсовых путей

Речь не только о вас, к примеру:

Верно, словари здесь не нужны. В самой вики есть необходимые определения.

Давайте суммируем прочитанное в оригинале.

Tag:railway=crossing https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:railway%3Dcrossing:

Что такое railway?

В https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Railways, и находим определение каждого типа railways:

То есть Tram (railway=tram) – один из Types of railway line, наравне с типом Mainline (railway=rail).

Как отмечается railway?

В https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:railway :

railway (1) – это символ (tag), railway (2) – это объект, то. Далее поясняется какие могут быть типы railways: light rail, mainline railways, metros, monorails and trams.

Здесь trams – один из *many kinds of *railways (2).

Key:crossing https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:crossing:

Не все участники, разумеется, владеют английским, но для этого и есть в вики переводы на русский, в данном случае вполне адекватные.

неправда, это определение railway lines (что вы и процитировали ниже), а не railways. Сознательно, или нет, передергиваете.

А ниже опять привязываетесь к семантике тегов, что вам, кажется, раза 4 уже сказали, что делать не следует.

Вы что-то с семантикой путаете.

Во-первых:

Как я написал, railway (2) это слово, и оно обозначает объект, а не тег. Далее в цитате приводятся виды railways, один из них tram. Здесь railway – это система, tram это подвид такой системы.

Во-вторых :

В этой фразе **railway **это не тег, это railway line или railway track (см. Key:railway#Tracks) – железнодорожный путь. Не так ли? Или пешеходы здесь пересекают железнодорожные платформы и постройки? Вы не “передергиваете”?

Складывается впечатление, что Вы не читаете мои ответы.

У Вас нет аргументов по существу.

OSM вики определяет tram как many kinds of railways.

Вы же просто утверждаете, что “никто не называет *трамвайку *железными дорогами”.

Вы не правы. В Большой российской энциклопедии: “ТРАМВА́Й <…>, на­зем­ная элек­трич. же­лез­ная до­ро­га”.

Раз уж больше комментариев нет, видимо можно подвести черту под этой дискуссией.

OSM вики определяет трамвайные пути как вид железнодорожных путей. Таким образом пешеходный переход через трамвайные пути может быть отмечен с помощью railway=crossing. Соответствующие цитаты и ссылки можно найти в теме.

Если есть ощущение, что это не совсем правильно, то лучшим выходом будет дать предложение на вики и провести его через процесс предложения (Proposal process https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposal_process)).

я не согласен с подобным “итогом”. Итог должен учитывать не только свои собственные аргументы, но и аргументы оппонентов. Если вы уж берете подводить итог, надо рассмотреть каждый из основных аргументов и взвесить, оценить его. Лучше, конечно, когда итог подводит лицо незаинтересованное.

А комментариев нет, поскольку надоело хождение по кругу: вы упорно аргументируете тем, что слово railway используется как ключ для группы тегов, связанных с железнодорожным транспортом. При этом вам уже не раз сказали, что слово railway в теге условно, оно вполне могло бы быть в виде цифр или знаков препинания. А ориентироваться надо в первую очередь на описание применения тега на его собственной странице.

https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B8 - о том, как по-английски будет “трамвайные пути”

Это чисто ваше, причем и ошибочное, мнение.
Я согласен с Vadim в плане тегирования пешеходного перехода через трамвайные пути.

Почему “ошибочное”? Например, landuse = grass не совсем “landuse”. Условности в OSM не редкость.
Лично моё мнение – если пути обособлены, тогда это переезд, если нет – то нет.

Речь идет не про “переезд”, а про “переход”. пешеходный. почувствуйте разницу.
И не надо приводить в качестве аргумента какие-то “аналогии” - обсуждается конкретное тегирование конкретного объекта.