Dvojezična območja

Ravno sem naletel na napake zaradi dvojezičnosti na OSMOSE (sedaj pokrivajo tudi Slovenijo).

In po malo raziskovanja sem ugotovil, da je veliko različnih oblik v uporabi. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names

Pri nas je trenutno na primorskem v uporabi naslednja oblika:

name=Piran / Pirano
name:it=Pirano
name:sl=Piran

Uporaba


 tag                     node   way  rel
 name:it                  587  1346   66
 name:it + name ima /     107   140   13

Podobna oblika je pogosta v Italiji (okolica Trsta in Gorice) in v Avstriji (okolica Celovca).

V prekmurju pa dvojezičnih napisov v polju name ni, so pa prevodi.
name=Lendava
name:hu=Lendva
name:sl=Lendava

Uporaba
tag node way rel
name:hu 175 8 46

Hrvati pa so se nedavno odločili za drugačno obliko https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hr/2013-May/001815.html

name=Pula
name:hr=Pula
name:it=Pola
official_name=Pula - Pola

In tudi meni se zdi taka oblika za primorsko bolj primerna. Lahko pa se priporoči tudi za prekmurje. Poglejte si njihove argumente in povejte svoje mnenje, da se skupaj obločimo, kaj je priporočilo v Sloveniji.

Žal predolgo zanemarjena debata :confused:

Na https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Slovenia sem pred časom opisal tisto, kar sem bil prepričan, da počnemo in sledi principu “Ground truth”.

Pa izgleda, da pri nas obstaja več različnih praks, ki se nedosledno prepletajo.

Hrvaški način se mi zdi ta je v bistvu Tagging for the renderer (bodisi zemljevid, nominatim ali pa GPS napravo, ki jo radi izpostavljajo)

Povsem običajno je že, da obstaja lokaliziran rendering v poljubnem jeziku
https://maps.wikimedia.org/?lang=sl#13/45.5278/13.6901
https://maps.wikimedia.org/?lang=it#13/45.5278/13.6901

In Prekmurje:
https://maps.wikimedia.org/?lang=sl#12/46.6535/16.2538
https://maps.wikimedia.org/?lang=hu#12/46.6535/16.2538

Pa tudi v navigacijah:

Za napis “kot je na tleh” (oz v tem primeru konkretno na krajevnih tablah in hišnih številkah) pa imamo na voljo EDINO LE name tag.

official_name bi marsikje bil še daljši, npr “Mestna občina Koper / Comune Città di Capodistria” s posameznima prevodoma v dodatnih ločenih (official_name:sl in official_name:it) tagih.

Na trenutne nedoslednosti v dvojezičnih področjih je opozoril tudi uporabnik Bandi_ v https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=62022

Dodaten primer dvojezičnih tabel:

Vir: https://openstreetcam.org/details/1373750/168/track-info