Перевод Тэгов на Русский для следующей версии iD

Всем привет, в OSM все Key:* страницы (в том числе и RU:Key:*) теперь автоматически используют OSM Items - машинное описание тэгов. iD сейчас работает над использованием этих данных напрямую. Нужна ваша помощь перевести тэги на русский. Создавать вики страницы не надо – только краткое описание тэга. Вот список. Пожалуйста переведите инструкцию тоже, если можете (у меня с переводами туговато). https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Item_with_no_description_in_language_RU
Спасибо!

Приветствую.

200 страниц мелким шрифтом тэгов наплодили ) Нельзя отфильтровать из этого списка deprecated, например Tag:amenity=fire_hydrant? Или устаревшие теги нужно сохранять и переводить?

А те, что уже переведены в ID и других редакторах, например Tag:highway=raceway? Можно их забрать автоматически из текущего перевода? Кстати Tag:highway=raceway уже переведен в Wiki, но помечен как заглушка - с такими что делать?

В wikibase общем, тоже ничего не понятно ) Есть ли обучающие видео для неофитов?

Введение новой схемы обозначения вовсе не делает все предыдущие “устаревшими”. Ими вполне могут и будут продолжать пользоваться.

В общем случае - так. В контексте задачи перевода

 **amenity=fire_hydrant** (deprecated, не переведен, присутствует на странице Todo)

эквивалентен
emergency=fire_hydrant (актуальный, переведен, отсутствует в Todo).

Можно перевести amenity=fire_hydrant, можно взять перевод из emergency=fire_hydrant. Вопрос про это.

Можно с помощью SPARQL это вытащить. Вот пример - все страницы без русского перевода “description”, исключая “status=deprecated”.

Ссылка есть где оно всё хранится? Если да, то я наверное смогу скопировать (если лицензия правильная).

Есть общее описание Wikidata - мы используем ту-же систему, но только чтобы хранить метаданные (Key:* & Tag:*). Я вначале дал инструкцию - с ней не получается переводить? Что можно в ней улучшить?

По правилам самих переводов – XnL прислал сообщение – https://wiki.openstreetmap.org/wiki/User_talk:Yurik#About_labels и там я написал:

  • label - не обязательно, только если хотите ввести русский вариант английских тэгов (здание:огнеупорность для building:fireproof).
  • description - обязательно, полными предложениями.
  • alias - не обязательно, ключевые слова для поиска (можно несколько, одно название на строчку)

https://www.openstreetmap.org/assets/iD/locales/ru.json, например, для iD. Отсюда можно забрать в [полу-]автоматическом режиме? Лицензию нужно уточнить )

Как редактировать понятно. Кнопка карандаша, заполняем описание на русском. Осталось понять, нужно ли дублировать перевод для не рекомендуемых к использованию тэгов. Как указать, что Tag:amenity=gym теперь Tag:leisure=fitness_centre и перевод нужно брать из него?

Да, я собираюсь заняться presets (попробую мигрировать их в data items - тогда перевод станет значительно легче, да и можно будет анализировать присеты с помощью SPARQL). Пока руки не дошли, и надо закончить с тагами.

Это не совсем дубль – preset/feature – это описание объекта. А Tag:leisure=fitness_centre - это ключевой тэг для этого описания. Они похожи, и возможно иногда будут одинаковыми, но используются в разных местах – присет – при выборе нового объекта, а тэг - при нажатии на (i) инфо иконку рядом с тэгом. Поэтому в Tag:amenity=gym лучше писать Using this tag is discouraged, use leisure=fitness_centre instead., или что-то подобное.