- If you have no time, please read the last part of this post. I summarized what I wrote in here.
In South Korea, people spell name of railway station with a suffix ‘-역’, it means railway station. And also, commercial web maps, (e.g. Google, Naver, and Daum) that are being serviced in Korea use the word “-역(station)” to denote a railway station. However, Generally in OSM, name of railway=station object have not the suffix ‘station’ or similar words. And actually almost of station name in South Korea has no word ‘-역’ or ‘station’. Some Koreans wonder what is correct naming about railway station. Is better to put the suffix ‘-역’ in name of railway stations or not?
I investigated OSM wiki, and I found some examples which is in “Naming conventions” document. The example “Manchester City” and “New York City” is very similar to this subject. But, I can’t sure the suffix ‘-역(station)’ in popular usage of Korean. I needed to collect opinions what people’s think about this subject.
So I survey about this subject for OSM contributors who have been edited South Korea and talk-ko mailing list. Result of survey is here (https://docs.google.com/spreadsheets/d/16o5ub9mjA2henfT0obZJ4HWukPS78QEHAjzDHn4pjkQ/edit?usp=sharing) 70 of people response that It’s better to put ‘-역(station)’ in the Korean name of railway stations and 18 of people response that It’s better to NOT put ‘-역’ in the Korean name of railway station. There are many reasons about the responses. I summarized responses and you can see response list at that link.
I don’t insist that we should put the suffix ‘-역(station)’ to the Korean name of railway station. This survey is just for collecting what contributors think about this subject.
Most of people, who response that it’s better to put ‘-역’ in the Korean name of railway station, reply reasons that It’s distinguishing between duplicate names like name of place if there are no suffix ‘-역(station)’ and It’s familiar to put the suffix ‘-역(station)’ on the station name for Korean. I understand this reasons because many maps in South Korea shows station names with the suffix ‘-역(station)’ for almost 10 years or over. Only few people who interested in train or subway system recognize official name of station which is published by government and station marks. It’s the problem of difference in familiarity.
Some of people, who response that it’s better to NOT put ‘-역(station)’ in the Korean name of railway station, replies with “Ground Rule”. However it’s hard to adjust ground rule to this subject. Almost of normal railway station sign show station name with the suffix ‘-역’. Most of famous example is Seoul Station(서울역). However, Almost of subway station sign show station name WITHOUT the suffix ‘-역’. Type of station name sign is mixed.
Is station name should be official name? or Is station name can be famous usage in national conventions? Anyway It’s hard to find what is better and reason of that. What is correct naming of station? Please help.
- The 3 Sentence Summary
-
Koreans are familiar to spell name of railway station with a “-역(station)” and station name with “-역” is convention of web maps in South Korea.
-
Almost of station names in OSM has no word ‘station’ or similar words(except building names). And official Korean name of station has no “-역(station)”.
-
I want to know what is correct naming of railway=station in OSM.
-
I’m not good at English, maybe there are some wrong usage of English. Please understand. Thanks.