@multimodaal en andere.
Goede uitdieping, aanzet tot bewustwording.
Het enige wat ik wil opmerken is dat de “jomanda” vergelijking niet passend is.
Andere vragen zich af wat is jomanda.
Vergelijking lopen meestal scheef, vooral als je het thema uitgraaft, wat je hier gedaan hebt.
Belichting van meerdere kanten, wat interpretatie verschillen oplevert, bewust wording van het verschil.
Hoe in de volksmond een element wordt benoemd “voetpad” “wandelpad” veelal zo benoemd vanwege door de meest gebruikte groep, de smalheid, word door de volksmond, naam, vertaald naar het engels footway, maar de definitie van OSM termen is vaak net even anders, wanneer andere mogelijk er ook over mogen, osm term path.
Ook bij NL default, path en motorcycle, wat in Nederland ook voor komt. Motorcycle mag gewoon over path.
Zo ook de motorvoertuigen in het Nederlands en de vertaling naar motorvehicle, het gebruik van de osm term motor_vehicle
Het gebruik van motor_vehicle, kan zeer nadelige routeringsgevolgen hebben voor mofa en moped.
Wat jij hier boven al uit legt.
barrier=bollard, defaults, daarom laat men soms/vaak overige tagging achterwege, daar heeft mofa, moped ,motorcycle, horse best last van. bollard moet voor vele vervoersvormen specifiek open gezet worden.
Waar ik voor pleit dat je een element zo volledig mogelijk tagt, voor alle vervoersvormen. Het inleven in de gevolgen voor andere vervoersvormen.
Om zelf meer inzicht te krijgen heb ik aan deze style voor josm gewerkt.
http://mijndev.openstreetmap.nl/~allroads/JOSM/Styles/Road_extended_JOSM_style_info.html
Voor de highway en barrier.
Probeer van elke way in de tabel maar eens te lezen of het correct is, meerdere tags staan gerangschikt niet op basis van access, groeperingen. Controle of het klopt, een voordeel bij gebruik van specifieke styles.
Visualisatie is de sleutel, waarom hebben we kaarten uitgevonden.
De standaard presets in JOSM zijn niet altijd passend op de Nederlandse situatie. mofa moped zijn niet vernoemd, dus men laat tags achterwege, nadelig voor bepaalde groeperingen.
Graag zou ik aan een Nederlandse preset werken.
Zo ook bij de vertaling van verkeersborden.
Want 1 keer een bordencombinatie ( onderbord) uitgespit, zou het de tweede keer makkelijker moeten zijn. En voor andere overneembaar.
Met als doel de kwaliteit van de data te verbeteren.