Kurzer Erfahrungsbericht zu Magic Earth

Hallo Max,
generell würde ich einen online Texteditor wie Etherpad dazu verwenden. So können mehrere an der Übersetzung arbeiten.

Zur Übersetzung:

  • Mache die Texte so kurz wie möglich, da das englische meist kürzer ist und lange deutsche Text die Softwareoberfläche verunstalten oder ggf. abgeschnitten werden.
  • traffic / Verkehrsmeldungen / Verkehrsereignisse würde ich mit Verkehrsdaten übersetzen.
  • Anstatt POI würde ich weiterhin Sonderziele verwenden.
  • Für Type 1 kann man Typ 1 verwenden, Design 1 ist auch OK, aber irgendwie genauso wenig deutsch. Vielleicht Stil 1. Warum überhaupt ändern? Könnte man auch einfach als Namen ansehen…

Hallo Max,

super, daß du nicht nur die fehlenden Übersetzungen bemängelst, sondern bei der Verbesserung mithelfen willst!
Ich würde bei der Übersetzung darauf achten, daß der Text nicht unnötig länger wird. Wo im Englischen der Anwender direkt im Imperativ angesprochen wird, ist im Deutschen oft die unpersönliche Form mit Infinitiv prägnanter und vermeidet die du/Sie Frage. Formen des Verbs “sein” kann man ganz weglassen. Allerdings sollte das konsistent über die ganze Übersetzung sein.

Meine Vorschläge dazu:

  • Head-up Display → Blickfeldanzeige ( Die Anzeige wird ins Blickfeld des Fahrers gespiegelt im Gegensatz zum Englischen, das betont, daß der Kopf nicht gesenkt werden muß, um die Anzeige lesen zu können)
  • Traffic disabled in Mobile Data menu → Verkehrsdaten im Menü Mobildaten deaktiviert (man müßte schauen, wie dieses Menü tatsächlich benannt ist)
  • Update your maps to receive traffic → Karten aktualisieren, um Verkehrsdaten zu erhalten
  • Traffic disabled in Map Layers menu → Verkehrsdaten in den Kartenebenen deaktiviert
  • Traffic not available → Verkehrsdaten nicht verfügbar
  • Nearby POIs → Sonderziele in der Nähe (mein Navigon kennt keine POIs, nur Sonderziele)
  • New maps are available. Install the latest app version to use them → Neue Karten verfügbar. Dafür erst die neueste App-Version installieren
  • This app version is not compatible with the new maps available. Install the latest app version to use the new online and offline maps → App-Version nicht mit neuesten Karten kompatibel. Für neue offline und offline Karten erst die neueste App-Version installieren.

Traffic für Verkehrsmeldung ist halt schon im Englischen etwas verkürzt. Verkehrdaten statt Verkehrsmeldung finde ich gut, weil es mehr als die klassischen Verkehrsmeldungen (Stau hier, Unfall da) umfaßt, z.B. Verkehrsdichte, aktuelle Durchschnittsgeschwindigkeit.

Stil 1 gefällt mir für unterschiedliche Arten der Darstellung.

Grüße,
Rainer

Hallo R0bst3r und Rainero,

vielen Dank für eure Antworten.

R0bst3r: Vielen Dank für den Link. Ich kannte diese Website bzw Programm nicht. Ich finde es super, dass es Open Source ist und nicht Closed Source, ich bevorzuge nämlich Open Source. Ich könnte das mit Etherpad machen. Aber bevor ich das mache, möchte ich euch vorher fragen, ob ihr mir lieber hier oder bei Etherpad helfen möchtet? Sonst schreibt der eine hier Verbesserungsvorschläge und der andere bei Etherpad und das möchte ich vermeiden, deswegen frage ich vorher erst mal nach. Und muss ich Etherpad auf meinem Computer (Debian) installieren oder kann ich einfach eines von den vielen öffentlichen Instanzen benutzen? Habt ihr eine Empfehlung, welche öffentliche Instanz am Besten ist?
Du hast gefragt, warum man Type ändern soll. Laut Duden ist Type auch ein deutsches Wort und wenn du die Bedeutung von Type dort liest, wirst du sehen, dass dieses Wort falsch ist und somit übersetzt werden muss. Außerdem wurde mir vom Support gesagt, dass das Wort Type nicht übersetzt worden ist, deswegen möchte ich es ins Deutsche übersetzen.
Also mir gefällt Stil am Besten, auch wenn sich Stil für mich anhört wie Mode, Klamotten usw.

Rainero: Vielen Dank für deine lieben Worte. Ich habe mal in Magic Earth versucht, Meldungen zu erhalten, um zu sehen, wie die Meldungen ins Deutsche übersetzt worden sind. Dabei habe ich 2 Meldungen gefunden. Wenn du das Programm schließt, kommt folgende Meldung: “Möchten Sie die Anwendung beenden?”. Wie du sehen kannst, ist es eine Sie Frage.
Die zweite Meldung kommt, wenn man GPS komplett deaktiviert. Dann kommt folgende Meldung: “Zur Bestimmung Ihres Standortes müssen Sie mindestens einen Standortdienst aktivieren. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen.”. Wie du sehen kannst, ist dieser Satz auch eine Sie/Ihre Satz. Ich finde solche Sätze mit Sie, Ihre usw. viel schöner als diese allgemeinen Sätze, wo Sie, Ihre usw. fehlt. Sollte man, weil es ja in Magic Earth 2 Meldungen mit Sie/Ihre gibt, diese englischen Texte lieber auch mit Sie/Ihre schreiben bzw übersetzen, damit die gesamte Übersetzung konsistent ist, so wie du es geschrieben hast?
Ich weiß nicht, was ich von “Blickfeldanzeige” halten soll. Dieses Wort höre ich zum ersten Mal. Ich meine, viele kennen Head-up-Display vom Auto und wissen deswegen, was das ist und was es im Auto macht. Und laut Duden schreibt man es Head-up-Display. Es ist also auch ein deutsches Wort. Außerdem weiß ich nicht, ob dann alle User wissen, was mit Blickfeldanzeige gemeint ist. Und bei Google kommen irgendwie keine guten Webergebnisse über das Wort Blickfeldanzeige. Deswegen bin ich mir mit diesem Wort noch unsicher.
Wegen Traffic: Das Menü nennt sich Mobile Daten. Im Menü Mobile Daten nennt sich die Einstellung Verkehrsmeldungen. Deswegen habe ich als Übersetzung Verkehrsmeldungen benutzt bei Traffic disabled in Mobile Data menu.
Bei den Kartenebenen nennt es sich auch Verkehrsmeldungen, deswegen habe ich als Übersetzung Verkehrsmeldungen benutzt bei Traffic disabled in map layers menu.
Ok, POIs wird geändert zu Sonderziele. Das kriegt ein +1 von mir.
“Dafür erst die neueste App-Version installieren.” klingt komisch für mich. Vielleicht muss ich mich einfach nur an diesem Satz gewöhnen. Was hältst du von “Neue Karten (sind) verfügbar. Zuerst muss die neueste App-Version installiert werden.”, wobei mir aber auch hier der Anfang “Zuerst” nicht gefällt.
Bei deinem Satz “App-Version nicht mit neuesten Karten kompatibel.” habe ich das Gefühl, dass da irgendein Wort am Anfang fehlt. Vielleicht lieber “(Ihre) / (Diese) App-Version ist nicht mit den neuesten Karten kompatibel. Für neue Online- und Offline-Karten muss zuerst die neueste App-Version installiert werden.”?
Wegen Verkehrsdaten: Mir gefällt dieses Wort schon. Aber was machen wir dann mit den anderen, übersetzten Wörtern bei Mobile Daten Menü und bei den Kartenebenen. Dort steht ja Verkehrsmeldungen und nicht Verkehrsdaten. Außerdem spuckt Google über das Wort Verkehrsdaten komische Webergebnisse aus. Wenn ich stattdessen nach Verkehrsmeldungen suche, kommen brauchbare Ergebnisse, zum Beispiel Verkehrsmeldungen von den ganzen Radio-Webseiten usw. Aus diesem Grund finde ich Verkehrsmeldungen doch irgendwie besser. Was denkt ihr denn darüber? Wir müssen ja auch an die normalen User denken.

Zum Schluss möchte ich euch fragen, ob ich lieber einen neuen Thread aufmachen soll? Mit jeder neuen App-Version müssen bestimmt neue Texte ins Deutsche übersetzt werden. Soll ich dann jedes mal hier in diesem Thread nachfragen oder lieber in einem neuen, eigenen Thread nachfragen, den ich dann erstellen werde? Dort könnten wir dann auch gemeinsam mit Etherpad zusammenarbeiten, falls hier die Mehrheit lieber mit Etherpad arbeiten möchte.

Ich freue mich auf eure Antworten.

Max

Ein eigener Thread ist bestimmt eine gute Idee. Ich bin mir nicht mal sicher, ob das überhaupt das richtige Forum zur ME-Entwicklung ist. ME ist ja nicht mit OSM verheiratet, es ist ein Navigationssystem, das momentan OSM-Kartendaten nutzt, aber nächstes Jahr auch ganz andere nutzen könnte. Hierzuforum wird einklich primär über den Aufbau der OSM-Datenbank diskutiert, wenn wir den Rahmen auch im Allgemeinen recht weit fassen – über die Anwendung von OSM-nutzenden Apps wird hier auch gern und viel gesprochen. Fragen zur L10n, also letztlich Entwicklung, einer kommerziellen (wenn auch gratis angebotenen) Software gehen mir persönlich zu weit vom Projektrahmen des Forums weg, aber das ist sicher Geschmackssache.

–ks

erledigt

Im Grunde bin ich auch ein Freund vollständiger Sätze, in einer Bedienungsanleitung z.B. auf jeden Fall. Bei Meldungen einer App muß man auch Rücksicht auf den zu Verfügung stehenden Platz nehmen und bei einer Navigations-App möchte ich auf einen kurzen Blick erfassen, was Sache ist. Aber wenn die anderen Meldungen Sätze mit Sie/Ihre sind, ist es konsistenter dabei zu bleiben.

Daß die “Blickfeldanzeige” erstmal auf Skepsis stößt, habe ich mir fast gedacht. Mir ist das Wort zum ersten Mal bei Beschreibungen von Ferngläsern, die Daten ins Blickfeld einspiegeln, begegnet. Diese Technik gab es schon lange vor den Smartphones. Es ist sicher ein Begriff, über den man unterschiedlicher Ansicht sein kann, weil Head-up Display verbreitet ist. Ich selbst finde, das Wort beschreibt gut was es ist. Daher wollte ich es in die Waagschale werfen.

Wie schon geschrieben: wenn die Übersetzung nur ergänzt wird, würde ich bei den sonst verwendeten Begriffen bleiben. Im Menü Verkehrsmeldungen und im Text Verkehrsdaten ist nicht konsistent. Solche wechselnden Begriffe führen eher mal zu Verwirrung.
Sonst landest Du schnell bei einer kompletten Neuübersetzung.

Viele Grüße,
Rainer

Weiß eigentlich jemand womit die Macher von ME ihr Geld verdienen? Laut Homepage beschäftigen Sie 40 Personen. Aber das einzige wofür man etwas bezahlen kann sind Halterungen für iPhones. Es gibt zwar Hinweise auf eine Pro-Version, aber etwas konkretes kann ich nicht finden.

Ich sehe keine Hinweise auf Sponsoren, keine Spendenaufrufe. Wenn sie wirklich die Tracker entfernt haben können sie ja nicht einmal mehr unsere Daten verkaufen. Meine Suchmaschine und selbst Wikipedia liefern keine plausiblen Erklärungen.

Also es geht offenbar auch sehr wesentlich um das Fahrerassistenzsystem was sie entwickelt haben. Ich weiß nicht, ob ME nur ein Nebenprodukt daraus ist und es größere Investoren im Hintergrund gibt …

edit:

Ich habe jetzt die Seite bei Kickstarter gefunden. Die ist zwar schon etwas älter, aber offensichtlich geht es tatsächlich in erster Linie um Safety Lens und ME ist nur die Vorraussetzung dafür.

Die dargestellten POIs stammen (oder stammten zumindest bis vor einiger Zeit, ich hab’s nicht weiter verfolgt) nicht nur aus OSM. Offenbar wurden POI-Einträge verkauft, aber ihre Positionen waren teilweise höchst ungenau, daher waren die Kunden wohl nicht direkt die dargestellten Unternehmen, sondern irnkwelche Adressenverlage.

–ks

Ah, okay. Ich hätte eher gedacht, dass man für POIs zahlen muss um die Daten zu erhalten. Aber man kann den Weg natürlich auch anders herum gehen, im Sinne der Sichtbarkeit von Geschäften.

Ist wie gesagt nur Spekulatius meinerseits. Aber vielleicht war der Plan, mit einem Gratis-Angebot inkl. HD-Traffic (den GM garantiert nicht kostenfrei bekommt) den Markt so gründlich zu erobern, dass es für Unternehmen wirtschaftlich interessant wird, in dieser Software ihre Standorte als Ads zu schalten.

–ks

Ich hatte meinen Post #48 zeitgleich zu deiner Nachricht editiert.

Es scheint General Magic mehr um das Produkt Safety Lens zu gehen. Dann könnte ME tatsächlich vor allem darauf ausgerichtet sein Marktanteile zu holen.

Manche Tankstellen und Fastfood-Restaurants werden werden mit ihren Markenlogos abgebildet. Das werden sie sich bezahlen lassen, denke ich.

Ich hatte vor “längerer Zeit” die Pro-Version über den G-Store erworben. Es gab dann gelegentlich ein Update, aber für die Karten (nicht OSM) nur einmal. Nachdem die Karten schon sehr veraltert waren, habe ich mal beim Support nachgefragt und dann wurde mir mitgeteilt, dass es neue Karten nicht geben und die Pro-Version in Kürze eingestellt würde (war irgendwann 2017). Mir wurde empfohlen auf die kostenlose Version zu wechseln…

Wenn ich das richtig verstanden haben, bieten sie kostenpflichtige Lösungen im kommerziellen Bereich an, z.B. für Spediteure oder Logistikunternehmen. Das geht wohl über reine Navigationslösungen hinaus. Aber genaueres weiß ich auch nicht.

In diesem Forum https://www.android-hilfe.de/forum/magic-earth.3177/ beteiligen sich auch Magic Earth Benutzer die wohl einen engeren Draht zum Hersteller haben. Vielleicht erfährst Du dort mehr.

Hallo allerseits,

geht es nur mir so, aber irgendwie fehlen mir in letzter Zeit die HD-Traffic-Infos.
Einige Straßen sind hier in der Umgebung schon Wochen gesperrt.
Aber leider keine Infos.

Für Rückmeldungen dankbar
Wolfgang

Und grad kommt wieder ein Kartenupdate rein! Nur 5 Wochen nach dem 31. Oktober.
Es werden noch Wetten angenommen, ob sie den Turnus durchhalten :slight_smile:

–ks

Vorgestern gefahren: Während ich die B 49 über http://osm.org/way/13787645 verließ, hat mir ME bereits das Verhalten an Kreisel http://osm.org/way/14345055 angewiesen. Kein Wort dazu, was an der Kreuzung mit der B 277 zu tun ist. Da hätte ich doch gern ein „geradeaus“.

–ks

Aha interessant - ja kann ich bestätigen, habe es soeben in der simulierten Vorführung angeschaut.
Gut, man könnte denken, es werden bei der Kreuzung zuvor deswegen keine Pfeile eingeblendet, weil es nur geradeaus geht. Aber trotzdem sind ja berechtigter Weise diese Info’s auch bei Geradeausfahrten an solchen Kreuzungen interessant…
Ich hatte mittlerweile zuletzt fehlende ME-Pfeile an einer Kreuzung gesehen, als ich sogar nach links abgebogen bin. Das ist natürlich mindestens genauso suboptimal…
Also mit den beiden Beispielen lässt sich da wohl noch keine Systematik ableiten. :frowning:

Ich habe jetzt zu ähnlichem Thema noch etwas “geforscht”. Es störte mich, dass die ME-Pfeile immer nur auf zu kurzer Strecke vor dem kommenden Kreuzungspunkt angezeigt werden. Ich hatte nämlich zuletzt für verschiedene Kreuzungsabschnitte die OSM-ways mit turn:lanes erweitert. Mir fiel auf, es befanden sich in der OSM-DB häufig turn:lanes ausschließlich an den Wegen für die es auf dem Asphalt Pfeile zu sehen gab. Ich habe die turn:lanes Abschnitte verlängert, auf die Strecken, welche bereits viel früher mit Richtungshinweisen durch Verkehrszeichen versorgt sind. Nun hatte ich dies mit ME gegengeprüft und es wurde nicht besser. Daher hatte ich zwischenzeitlich angenommen, das es vielleicht mit gesplitteten OSM-ways zu zusammenhängt. Also das ME nur Pfeile für das Wegstück anzeigt, welches direkt vor dem Kreuzungspunkt auf der Route liegt. Nun bin ich aber fast ziemlich sicher, dass es nicht mit gesplitteten Wegen zu tun hat, sondern ich denke sie haben da so eine Art Limitierung drin, dass die ME-Pfeile nur fix ab ca. 450m vor dem Kreuzungspunkt angezeigt werden :frowning:

Denn ein etwa ähnliches Verhalten habe ich beobachtet: und zwar ändern sich ab ca. 950m vor Erreichen einer Autobahnabfahrt die Zielortnamen des Ausfahrtsknoten zu den Zielen die am way nach dem Kreuzungspunkt in “destinantion” stehen.
Aber scheinbar hier mit Maximum auf 3 Ziele limitiert. Bis 1000m werden 1 oder 2 Ziele angezeigt ca. bei der 1000m Marke vor Abfahrt ändert es sich z.B. auf 3 Ziele.

Also diese 450m turn:lanes Pfeilanzeige-Beschränkung dürfen sie von mir aus gerne entfernen! Das hätte für mich Prio 1.

Fahr mal auf der A 66 von Westen auf das Wiesbadener Kreuz zu und bieg in Richtung Mönchhofdreieck auf die A 3 ab. Da bekommst du in ME ewig lang als Ziel „Köln,Bonn,Koblenz“ angegeben, erst ganz kurz vor der Rechtsabbiegerampe wechselt das auf „F.Kreuz, Würzburg“ etcetera. Wer diesen Wechsel der Anzeige verpasst und sich weiterhin nach Kölnbonnkoblenz richtet, biegt unweigerlich falsch ab und darf 11 km bis Niedernhausen gurken, bis er wenden kann. Das ist mir trotz Ortskunde einmal fast passiert, als ich abgelenkt war und nicht selbst über die richtige Abbiegung nachgedacht habe. Dabei könnte man hier schon die endgültigen Ziele angeben, sind sind ja bereits ausgeschildert (und korrekt als destination:lanes=* getaggt).

Exakt dieses Beispiel hab ich vor einem halben Jahr dem GM-Support präsentiert, man versprach mir Besserung.

–ks

Es gibt auch eine Partnerschaft mit Selectric für die Entwicklung eines Navigationsgeräts für BOS.