OpenStreetMap Forum

The Free Wiki World Map

You are not logged in.

#251 2013-03-02 18:06:36

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Милоше,
Пробај са најновијом верзијом (http://svn.mpele.iz.rs/SerbianTransliterator/). Чини ми се да сада коректно ради.

Offline

#252 2013-03-02 18:14:35

kmilos
Member
Registered: 2012-02-28
Posts: 179

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Radi, hvala Peđa!

Offline

#253 2013-03-30 16:49:49

branek
Member
Registered: 2013-03-29
Posts: 4

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Pozdrav

Imam JOSM instaliran, Win7 64bit, Java 7, i plug-in sam ubacio u: C:\Users\MOJEIME\AppData\Roaming\JOSM\plugins.

Međutim, nisam siguran ni da li se plugin učita, a isto tako nisam siguran ni kako se pokreće. Može li objašnjenje, par koraka, prvo da vidim da li je učitan, a posle i kako se pokreće. Nisam uspeo da nađem u ovim postovima nešto slično, tako da, izvinjavam se ako već negde ima objašnjeno.

Hvala
Branek

Offline

#254 2013-03-30 17:05:12

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Добро дошао branek.

Генерално упутство за инсталирање додатака је дато на http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/ … ingplugins , али чини ми се да си то већ пронашао. Дакле, пошто ископираш фајл потребно је да активираш плагин F12 -> Plugins , рестартујеш ЈОСМ и под менијем EDIT ће се појавити ставка Еdit Nazivi.
Још бих додао да би радио са додатком потребно је да прво селектујеш објекте које желиш да пресловљаваш и да даље не би требало да је проблем...

Offline

#255 2013-03-30 17:59:24

branek
Member
Registered: 2013-03-29
Posts: 4

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Hvala Peđa,

uspeo sam. Sada je sve ok. Izostavljao sam korak aktiviranja dodatka.

branek

Offline

#256 2013-05-25 10:58:07

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Имам техничких проблема са сервером који је до сада коришћен за освежавање фајлова на http://openstreetmap.iz.rs/ и http://openstreetmap.iz.rs/pumpe/ , па сада тражим алтернативу.

Досадашња пракса је била да се два-три пута недељно стартује скрипт који би скинуо 30-так MB са интернета, пар минута процесирао, и сличну количину послао на сервер. Идеално је да рачунар буде под linux-ом јер су за њега готове скрипте, мада су и други оперативни ситеми прихватљиви. Мени је проблем да то обављам на мом рачунару јер сам лимитиран приступом на интернет.

Пошто су масовна пресловљавања већ урађена и сада је остало само да се стање одржава можда више и нема потребе за већ полусажваканим издељеним фајловима. Можда је практичније да свако припреми фајлове сам за себе?

Offline

#257 2013-05-25 14:34:52

kmilos
Member
Registered: 2012-02-28
Posts: 179

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

@mpele
Jel neko sem tebe i mene uopšte koristio te izlaze?

Slažem se da ne bi bio problem da svako radi za sebe po potrebi, ali bi nam onda dobro došlo neko javno mesto za skripte. Baš niko nema github repo ili nešto slično?

Offline

#258 2013-05-25 18:11:08

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Немам тачну евиденцију ко је све користио фајлове, али рекао бих да број корисника није велики. У сваком случају велики посао је одрађен и сада је много лакше када пресловљава само нове ствари.

Ја могу да направим/поставим svn repo (рецимо svn.openstreetmap.iz.rs) за скрипте, мада је можда лепше да се негде отвори бесплатан налог. На openstreetmap.iz.rs можемо поставити блог као потпору за wiki, скрипте и тренутне активности са разним специјализованим прегледима. Под прегледима сам мислио на прегледе и за оне који желе да допринесу ОСМ-у и за оне који желе да користе већ унете податке. Ако има још неког ко је заинтересован да уложи мало времена у овако нешто нек се јави да видимо врели ли труда.

Offline

#259 2013-05-28 21:00:45

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Док се не организујемо боље боље ево да наведем како се припремају фајлови за пресловљавање. Ја ћу се и даље трудити да ажурирам openstreetmap.iz.rs...

Дакле генерисање фајла за пресловљавање се врши помоћу командне:

java -cp serbiantransliterator.jar OSMParser -ulaz=serbia.osm -lektura -azuriratiName -azuriratiNameSr -azuriratiNameSrLatn

Потребно је напоменути да је улазни фајл osm који се може преузети sa http://download.geofabrik.de/europe/serbia.html.
Да би се поделио на регионе ово је bash скрипт:

POLIGONI=`ls ../Regioni_poly/RS*.poly`

counter=0
# Glavna petlja, pretpostavlje da je 'osmosis' u PATH
for i in ${POLIGONI}; do
    o=Regioni/`basename $i .poly`.osm
    komanda=$komanda" --bounding-polygon file=$i --write-xml file=$o"
    counter=`expr $counter + 1`
done

../osmosis-0.41/bin/osmosis --read-pbf file=../serbia.osm.pbf --tf reject-relations --tee $counter $komanda

Наравно у директоријуму Regioni_poly су одговарајуће границе региона.
За генерисање прегледа назива:

for file in $( ls -1 Regioni/*.osm )
do
    echo "java -cp serbiantransliterator.jar PregledNaziva -ulaz=$file "
    java -cp serbiantransliterator.jar PregledNaziva -ulaz=$file 
done 

Уколико желите да направите osm фајл са латиничним називима као подразумеваним:

#preslovljavanje
java -cp serbiantransliterator.jar OSMParser -ulaz=serbia.osm -name=latinica -azuriratiName -izlaz=zaOsmand/osmand.osm

#odstranjuje gde pravi problem
cat zaOsmand/osmand.osm | grep -v qуо > zaOsmand/osmand2.osm

Ово је корисно ако желите да сами генеришете мапе, а мало је незгодно ако немате ћириличну тастатуру на уређају (телефону). Конкретно ово корисним за генерисања мапа за osmand. Остало је да се уради и транслитерација и адреса у делу где је нумерација зграда, али отом потом...

Offline

#260 2014-03-23 21:37:22

magnumns
Moderator
From: Нови Сад, Србија
Registered: 2012-02-25
Posts: 117

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Да ли постоји могућност прављења/припремања датотека за пресловљавање за државе у окружењу?
У том случају не би мењали ознаку name већ само додавали name:sr и name:sr-Latn.

Да ли транслитератор може да се допуни алгоритмом за препознавање назива са римским бројевима тако да кад се припремају датотеке за пресловљавање игнорише називе типа "Краља Петра I" или да они буду посебно разврстани?

Offline

#261 2014-03-24 15:08:36

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

magnumns wrote:

Да ли постоји могућност прављења/припремања датотека за пресловљавање за државе у окружењу?
У том случају не би мењали ознаку name већ само додавали name:sr и name:sr-Latn.

Нисам баш разумео питање па ћу одговори на обе варијанте.

Требало би да је могуће и сада припремити фајл за пресловљавање при чему би се игнорисао статус тага name. То би требало да се добије са избацивањем -azuriratiName из команде, односно са:

java -cp serbiantransliterator.jar OSMParser -ulaz=serbia.osm -lektura -azuriratiNameSr -azuriratiNameSrLatn

А ако је питање било да ли је могуће да на openstreetmap.iz.rs буду припремљени фајлови одговор би био да је могуће али да је питање да ли постоји реална потреба за тиме. Иначе, већ ми је најављено да од краја маја више нећу моћи да користим сервер тако да је питање да ли ће се уопште и генерисати и фајлови за пресловљавање за Србију (као и остали прегледи).


magnumns wrote:

Да ли транслитератор може да се допуни алгоритмом за препознавање назива са римским бројевима тако да кад се припремају датотеке за пресловљавање игнорише називе типа "Краља Петра I" или да они буду посебно разврстани?

Наравно да је могуће, али, на жалост, ја нема времена за то. Целокупни код је јавнодоступан па свако ко има знања/воље/времена је добродошао.

Offline

#262 2014-05-08 20:16:12

SunCobalt
Member
From: Eislingen
Registered: 2010-01-09
Posts: 3,652

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

@Peđa
can your script run over buildings with addresses (i.e. addr:street & addr:city)?
http://tools.geofabrik.de/osmi/?view=ad … rest_roads
The street name in the building addresses are in latin and the road names in cyrillic. Now the the routing engines don't find the roads that belong to an address.

Last edited by SunCobalt (2014-05-08 20:17:28)


Thomas

Online

#263 2014-05-12 08:58:17

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

I am planning to make a transliteration tool for creating appropriate maps for routing software. I have everything prepared and it could be done very quickly, but, unfortunately, I do not have time for it.
That tool with osmosis could be used to solve mentioned tags, but it will work only in command line wink

Offline

#264 2014-06-05 07:42:03

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Најновија верзија транслитератора се може преузети на https://dl.dropboxusercontent.com/u/775 … erator.jar .

Нова је могућност пресловљавања фајла снимљеног из JOSM или екстракта из pbf-a.

Синтакса би требало да је интуитивна стим што на крају се наводе тагови који требају бити пресловљени у одговарајуће писмо. На пример, ако желимо у неком фајлу пресловимо све такове name и addr:street (прилагођавање за навигацију) команда би била:

java -cp serbiantransliterator.jar ProstoPreslovljavanjeFajla -ulaz=proba.osm -latinica addr:street name

или, за масовно пресловљавање само адреса у ћирилицу:

java -cp serbiantransliterator.jar ProstoPreslovljavanjeFajla -ulaz=proba.osm -cirilica addr:street 

Овим командама ће се генерисати фајлови у којима су пресловљени наведени тагови.

У случају да је фајл proba.osm снимљен из JOSM, потребно је да додати и "-josm" (xml користи апостроф уместо наводника у својој структури).


На пример, да би се масовно пресловиле адресе са неког подручја потребно је са JOSM-ом преузети све податке за цељану област и снимити у фајл proba.osm .
Следећи корак је стартовање пресловљавања:

java -cp serbiantransliterator.jar ProstoPreslovljavanjeFajla -ulaz=proba.osm -cirilica -josm addr:street 

Следећи корак је генерисање разлике између оригиналног и пресловљеног фајла. То може урадити са командом:

osmosis-latest\bin\osmosis --read-xml file="_proba.osm" --read-xml file="proba.osm" --derive-change --write-xml-change file="diff-1-2.osc"

Додатно у едитору проверити фајл diff-1-2.osc и, уколико има потребе, кориговати. Овде се операција find/replase показује врло корисном.
Слање на сервер је тривијално уз помоћ JOSM, односно учитати фајл diff-1-2.osc и урадити Upload changes. И то је то smile

Offline

#265 2014-06-24 21:57:23

magnumns
Moderator
From: Нови Сад, Србија
Registered: 2012-02-25
Posts: 117

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Похвала... и пар питања.

Да ли би ово требало да ради независно од оперативног система, тј. и на Виндовсима и на Линуксу?
Шта значи ProstoPreslovljavanjeFajla?

Што се тиче адреса, мислим да би требало да се подудара са name:sr.
То је једина ознака која је "обавезна" и увек може програмски да се преслови за потребе навигација које не подржавају ћирилицу.
Као што су почели да користе и рендерују називе на ћирилици и латиници за потребе странаца, када се среде адресе, почеће и масовније коришћење у ауто-навигацијама big_smile

Offline

#266 2014-06-28 09:28:48

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Програм је рађен у Јави, тако да ради и на линуксу и виндовсу.


Него, да ли ико ико користи ове алате? Мени завршавају посао, па ме интересује да ли их ико користи?
Већ неко време се више не припремају фајлови за пресловљавање, па плагин за ЈОСМ има тачкасту употребу...

Last edited by mpele (2014-06-28 09:29:06)

Offline

#267 2016-04-28 07:15:43

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Ево, проћоше скоро две године од последњих постова и видим да је од тада доста тога ураћено на OSM -  pbf фајл је сада дупло већи.

Покушао сам да пронађем онај додатак за пресловљавање на интернету, али нисам успео. Па, за све који га желе могу га преузети са линка https://github.com/mpele/JOSM_translite … erator.jar , односно цео код са https://github.com/mpele/JOSM_transliterator .
Припремљени фајлови за пресловљавање су за сада постављени на http://54.149.254.108/osm/ .

Offline

#268 2017-02-17 14:43:13

Javor89
New Member
Registered: 2017-02-17
Posts: 1

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Pozz,
Uspeo sam da instaliram plugin ali kad izabrem celu mapu [(ctrl+a)(mapa je skinuta kao .osm sa openstreetmap)] izaberem edit>edit nazivi>latinica(posto je mapa u cirilici) izbaci mi error(bug). Moze neka pomoc? Hvala. smile

Offline

#269 2017-04-11 08:34:39

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 201

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Здраво Javor89,
Извини за закаснели одговор - нисам приметио питање до сада.

Ако није проблем решен, пошаљи ми коју си грешку добио.

Овако на слепо морам да те питам шта покушаваш да добијеш? Када пресловиш цео osm фајл за Србију шта би радио са њим? Иначе, у посту имаш опис команде да пресловиш цео фајл без графичког интерфејса.

Уколико желиш да допринесеш уређивању назива (ћирилица/латиница) припремљени фајлови се тренутно налазе на http://52.43.53.160/osm/ .

Offline

#270 2018-10-24 15:21:07

Stereo
Member
Registered: 2011-04-22
Posts: 36

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Hello everyone,

I recently ran https://gist.github.com/grischard/b90f5 … b88803d850 in Kosovo to add missing Serbian transliterations to place=* objects

- Downloads places with a name:sr but no name:sr-Latn in Kosovo from the overpass api
- Transliterates missing values using the `cyrtranslit` library
- Writes enriched data to enriched_place.osm, which is then manually checked with JOSM before upload

Running https://overpass-turbo.eu/s/D4Y shows about 240 place objects in Serbia that similarly have a name:sr but no name:sr-Latn.

Would it be interesting to run the same mechanical edit in Serbia?

Greetings from Luxembourg, and apologies for not speaking Serbian

Offline

#271 2018-10-24 17:08:55

Pedja
Member
From: Užice, Serbia
Registered: 2012-03-22
Posts: 289
Website

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Stereo wrote:

Hello everyone,
I recently ran https://gist.github.com/grischard/b90f5 … b88803d850 in Kosovo to add missing Serbian transliterations to place=* objects

Correct name is Kosovo i Metohija not Kosovo.

Stereo wrote:

- Downloads places with a name:sr but no name:sr-Latn in Kosovo from the overpass api
- Transliterates missing values using the `cyrtranslit` library
- Writes enriched data to enriched_place.osm, which is then manually checked with JOSM before upload

We intentionally did not provide latinized version of Serbian toponymes on Kosovo i Metohija.

What you did is direct support for further albanization of toponymes in Kosovo i Metohija, thus further destroying of Serbian cultural and historical heritage by Albanians. Albanians now can use latinized version of Serbian names, which they did not have until now, to further albanize them.

Offline

#272 2018-10-31 18:08:48

Stereo
Member
Registered: 2011-04-22
Posts: 36

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

I'm sorry if anything I said offended you; it certainly wasn't intended. There's enough conflict in the region without us adding fuel to the fire.

I understand history, and maybe you were even personally affected by the war, but the python script has only friendly linguistic interest from a traveler from far away who has no horse in this race. This is about transliteration: translation or politics are off-topic. The script doesn't even know that any language other than Serbian exists. The name is simply the commonly used English one, and the one I've heard and seen Serbs use when talking about the place, not only in English but also in Serbian on this forum.

It was my impression from my travels that, in Gračanica just like in Belgrade, both scripts get used by Serbian people interchangeably. I mean, even in this 11-page thread about transliteration (see!), people have used both scripts. It makes your language richer and more interesting, not poorer.

I also understand that transliterating Serbian from Latin to Cyrillic isn't always obvious and therefore not scriptable. If you want to help in that direction, there are a few objects here in Gračanica: https://overpass-turbo.eu/s/Dgt

Wishing you happy and peaceful mapping

Offline

#273 2018-11-01 06:40:48

Pedja
Member
From: Užice, Serbia
Registered: 2012-03-22
Posts: 289
Website

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

> There's enough conflict in the region without us adding fuel to the fire.

I am sure you have good intentions but acting on good intentions may do more harm than good in such sensitive situations.

Well, OSM, with its two-faced politics just adds that fuel and helps a lot in destroying Serbian historical an cultural heritage in Kosovo i Metohija. It actually openly supports ethnic cleansing that occurred against non Albanian people there and still is in progress. Vandalization and destruction that happens in real life is transferred to OSM and openly supported by OSM which allows albanization of everything in Kosovo and Metohija.

We are trying to avoid conflicts. What we do on OSM is mapping our cultural and historical heritage and preserving our language. We do not touch anything Albanians do. We do not even touch name tags that are obviously falsified and albanized.

And all we do is constantly vandalized. Serban language is erased, removed, altered and hidden in every possible way even if it is in name:sr tags where it should be safe.

There are number of entries on the map that do not have albanized names yet. Now, after what you did those entries will be albanized too. Because that is their policy: even if they cannot albanize them on the ground, they will do it on the map.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB