Ликбез. Как правильно мапить

Хіба “радіологічний корпус” - це не офіційне позначення?

Якщо воно є частиною поштової адреси - так.

Чи можна подібні велопарковки позначати лінією?

це не велопарковки, це стовпчики-обмежувачі заїзду авто на тротуар

В мене теж є певні сумніви (хоча обмежувачі паркування і велостійки інколи поєднують)
Але ця ж компанія встановлює подібні стійки в різних частинах міста, наприклад:
під магазином:

в сквері встановили 7 стійок, тепер вже зі значком велосипеда:

… на останньому фото знак велопарковки )

Так, ці останні стійки вже зробили зі знаком. Чи означає це, що всі попередні без знаку не можна вважати велопарковками? :slight_smile:

Ні, звичайно. Я просто прокоментував

Подскажите, пожалуйста, какими тегами избежать прокладки пешего маршрута через кладбище? Там ходить не запрещено, но не самый лучший вариант. Какой-нибудь аналог “motor_vehicle=destination” , только для пешеходов.
https://www.openstreetmap.org/directions?engine=graphhopper_foot&route=47.1129%2C37.5271%3B47.0958%2C37.5497#map=16/47.1070/37.5391

Гм. Судя по вики, можно access=destination (означает “здесь можно пройти только если ты пришёл именно сюда, а не транзитом”)
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:access
Но логичнее, наверное, пошаманить с тегами surface и smoothness. Ведь по кладбищу наверняка тропинка корявая, а в обход, наверное, тротуар какой-то ровный есть. Я не местный, не знаю.

Привет! Можно ли так менять название остановок общественного транспорта?
Вулиця Сонячна: “Soniachna Street” на “Sunny Street”
или
Проспект Будівельників: “Budivelnykiv Avenue” на “Builders Avenue”

Ні, краще мати транслітеровану з української назву.

Вспомнилась хипповая Peshkov Street (улица Горького в Москве)

Ні. Використовуйте транслітеровану з української мови назву.

Взагалі, на мою думку, іншомовні власні назви в name:xx є сенс використовувати лише у випадках, коли в тих іноземних мовах вже є загальновживані власні назви цих об’єктів, і ці назви відрізняються від транслітерованого “за правилами” варіанту. Наприклад, затока Hudson Bay у Канаді, яка за нормами транслітерації мала б бути “затока Хадсон”, але її називають Гудзонова затока.
Але оскільки в нас в Україні колись давно домовилися прописувати name:en та навіть зробили робота, який це робив автоматично, то нехай воно буде.

andygol, dimonster, спасибо. Вернул, как было.
Кто знает, дайте, пожалуйста, пример идеально размеченных трамвайного и автобусного маршрута. Не ссылку на wiki, а реально добавленные.

Привет. Один из пользователей указал мне, что если адресация идёт не по улице, а по кварталу (например, «25 квартал, 10»), то нужно использовать не addr:street, а addr:place. И я не против. НО! Похоже, что в Maps Me тогда вообще пропадает название улицы (квартала) и пользователи пытаются добавить это название обратно. Добавляется оно, конечно, опять в addr:street. В связи с этим, допустимо ли временно (до более широкой поддержки этого тега) оставить addr:street и addr:place одновременно?

Время для этого временного уже давно прошло.
Если за пятилетку какая-то программа не удосужилась поддержать, то зачем вам такая программа?
У нее какие-то проблемы с развитием?

Лучше не стоит доставать из шкафа старые костыли.

P.S. Тег с 2012 года описан в вики (en и ru)
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:addr:place

Написано «в Украине не используется»
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:addr
Пусть пока будут оба.

Это было написано во времена, когда думалось, что отношения улиц должны покрыть все случаи.
По этому в статье и про addr:street пишется, что он не нужен.
Теперь отношения улиц уже не так безоговорочно царят.

Люди вертаются до addr:*

Користуйтесь рекомендаціями, щодо теґування адрес в Україні - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Адреси