Übersetzungsprogramm für OSM-Daten (Primär für Navit)

Habe mal ein Übersetzungsprogramm für OSM-Daten geschrieben. Es kann die Übersetzungen aus den osm-Daten raussuchen und zum Original-Namen hinzufügen. Außerdem kann es kyrillische Buchstaben ins Deutsche transliterieren, was auch ganz brauchbar ist für andere Länder als Russland. Programm in java geschrieben, open source. In Jar-Datei auch der Source-Code drin.
www.navit-maps.org/OSM_Name_Translator.jar

Starten tut man das Ganze in Linux so:
java -jar OSM_Name_Translator.jar russia.osm russia_de.osm -de -b -trans -Russia

Die Optionen müssen in der Reihenfolge kommen wie hier gezeigt.

  1. OSM-Eingabedatei
  2. OSM-Ausgabedatei
  3. -Sprache. Dabei das Kürzel aus den OSM-Daten verwenden. Also de=Deutsch, en=Englisch usw
  4. -b oder -s: Bei b wird der Übersetzte Name dem Originalnamen zugefügt. Bei s ersetzt der übersetzte Name den originalen
  5. -trans: Transliteration Kyrillisch. In Deutsch die russische Aussprache. Wird immer dem Originalnamen zugefügt.
  6. -Russia: Überall, wo ein Name ist, wird ein is_in-Russia-Tag zugefügt. Braucht man meist nicht, sehr speziell

Option 4,5,6 können auch weggelassen werden. Dann -b und keine Transliteration, kein is_in Standard.
Unter Linux kann Eingabedatei auch komprimiert sein. Für bz2 muss bunzip2 installiert sein, für pbf osmosis. Unkomprimiert geht es unter Windows.

Dann sieht der Programmstart so aus:
java -jar OSM_Name_Translator.jar russia.osm.bz2 russia_de.osm -de -b -trans
java -jar OSM_Name_Translator.jar russia.osm.pbf russia_de.osm -de -b -trans

Frage dazu: Wie findet ihr Das Programm? Gibt es neben Navit noch andere Programme, wofür man OSM_Name_Translator verwenden könnte?

Welche Transliteration verwendest du? Die Duden-Transkription oder eine “wissenschaftliche” Transliteration?

Gute Frage. Hab es von mehreren Seiten. Wollte auf jeden Fall keine Sonderzeichen für Aussprache verwenden. Und hab auch geschaut, dass es den deutschen Übersetzungen (die oft auch so eine freie Art von Transliteration sind) nahe kommt.

Habe das Programm nun erweitert für Kyrillisch
-bg Bulgarien
-mk Mazedonien
-rs Serbien
-by Weißrussland,
-ua Ukraine,
-ru Russland

Und noch einmal die Frage,ob sich das für was anderes als Navit verwenden lässt.

Und wo könnten neue User durch Transliteration/Übersetzung gewonnen werden? China hat ja z.B.viele Einwohner, aber interessieren die sich für Open Source? Mein Eindruck ist, das Open Source überwiegend Anhänger in Deutschland hat (OSM und Navit)