Ликбез. Как правильно мапить

Чи є сенс додавати подібну інформацію в OSM? Або просто обмежитися назвами корпусів.

В name кожного корпусу можна додати те що зазначено великими літерами. Те що під ними мілким шрифтом - в description

Дякую, я десь так само думав. Тільки може замість name використати addr:unit?
І JOSM показує помилку, бо description більше 254 символів, це критично?

Тут, треба description окремо для кожного корпусу додавати, тоді можна вписатись в ліміт символів в значенні ключа.

name = * більш підходить. addr:* = * взагалі для офіційних адрес.

Хіба “радіологічний корпус” - це не офіційне позначення?

Якщо воно є частиною поштової адреси - так.

Чи можна подібні велопарковки позначати лінією?

це не велопарковки, це стовпчики-обмежувачі заїзду авто на тротуар

В мене теж є певні сумніви (хоча обмежувачі паркування і велостійки інколи поєднують)
Але ця ж компанія встановлює подібні стійки в різних частинах міста, наприклад:
під магазином:

в сквері встановили 7 стійок, тепер вже зі значком велосипеда:

… на останньому фото знак велопарковки )

Так, ці останні стійки вже зробили зі знаком. Чи означає це, що всі попередні без знаку не можна вважати велопарковками? :slight_smile:

Ні, звичайно. Я просто прокоментував

Подскажите, пожалуйста, какими тегами избежать прокладки пешего маршрута через кладбище? Там ходить не запрещено, но не самый лучший вариант. Какой-нибудь аналог “motor_vehicle=destination” , только для пешеходов.
https://www.openstreetmap.org/directions?engine=graphhopper_foot&route=47.1129%2C37.5271%3B47.0958%2C37.5497#map=16/47.1070/37.5391

Гм. Судя по вики, можно access=destination (означает “здесь можно пройти только если ты пришёл именно сюда, а не транзитом”)
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:access
Но логичнее, наверное, пошаманить с тегами surface и smoothness. Ведь по кладбищу наверняка тропинка корявая, а в обход, наверное, тротуар какой-то ровный есть. Я не местный, не знаю.

Привет! Можно ли так менять название остановок общественного транспорта?
Вулиця Сонячна: “Soniachna Street” на “Sunny Street”
или
Проспект Будівельників: “Budivelnykiv Avenue” на “Builders Avenue”

Ні, краще мати транслітеровану з української назву.

Вспомнилась хипповая Peshkov Street (улица Горького в Москве)

Ні. Використовуйте транслітеровану з української мови назву.

Взагалі, на мою думку, іншомовні власні назви в name:xx є сенс використовувати лише у випадках, коли в тих іноземних мовах вже є загальновживані власні назви цих об’єктів, і ці назви відрізняються від транслітерованого “за правилами” варіанту. Наприклад, затока Hudson Bay у Канаді, яка за нормами транслітерації мала б бути “затока Хадсон”, але її називають Гудзонова затока.
Але оскільки в нас в Україні колись давно домовилися прописувати name:en та навіть зробили робота, який це робив автоматично, то нехай воно буде.

andygol, dimonster, спасибо. Вернул, как было.
Кто знает, дайте, пожалуйста, пример идеально размеченных трамвайного и автобусного маршрута. Не ссылку на wiki, а реально добавленные.