Так, такий спосіб теґування місць де можливий перетин проїжджої частини пішоходами, але відсутня розмітка, відповідає вимогам ПДР та правилам теґування https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:crossing
В мене теж є певні сумніви (хоча обмежувачі паркування і велостійки інколи поєднують)
Але ця ж компанія встановлює подібні стійки в різних частинах міста, наприклад:
під магазином:
в сквері встановили 7 стійок, тепер вже зі значком велосипеда:
Гм. Судя по вики, можно access=destination (означает “здесь можно пройти только если ты пришёл именно сюда, а не транзитом”) https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:access
Но логичнее, наверное, пошаманить с тегами surface и smoothness. Ведь по кладбищу наверняка тропинка корявая, а в обход, наверное, тротуар какой-то ровный есть. Я не местный, не знаю.
Привет! Можно ли так менять название остановок общественного транспорта?
Вулиця Сонячна: “Soniachna Street” на “Sunny Street”
или
Проспект Будівельників: “Budivelnykiv Avenue” на “Builders Avenue”
Ні. Використовуйте транслітеровану з української мови назву.
Взагалі, на мою думку, іншомовні власні назви в name:xx є сенс використовувати лише у випадках, коли в тих іноземних мовах вже є загальновживані власні назви цих об’єктів, і ці назви відрізняються від транслітерованого “за правилами” варіанту. Наприклад, затока Hudson Bay у Канаді, яка за нормами транслітерації мала б бути “затока Хадсон”, але її називають Гудзонова затока.
Але оскільки в нас в Україні колись давно домовилися прописувати name:en та навіть зробили робота, який це робив автоматично, то нехай воно буде.