Написание типа объекта в name

Аргумент с переводом также касается водоёмов: если имеем name: prefix/postfix=“водохранилище” и name=“Вилейское”/“Дрозды”, то собрать из них “Vileiskoe reservoir”/“Drozdy reservoir” легко, а вот если это все вместо слеплено в name, то надо ещё будет поломать голову на тем, какую часть name переводить, а какую – транслитерировать.

Ломать не надо: родовое слово или статусная часть всегда начинаются со строчной буквы.

И все-таки name:prefix не годится для родового слова, по крайней мере для населенных пунктов.
http://osm.mapki.com/history/node.php?id=3813699722
Это был хутор, а теперь урочище. С одной стороны изменение сделано правильно, так как поменялась категория объекта, но с другой - мы потеряли тип населенного пункта, была ли там деревня или хутор, или что-то еще.
name:prefix является слишком обобщенным тегом, и запросто может все перепутать, что и произошло в данном примере.
Нужен новый тег для рода населенных пунктов.

По-хорошему, надо «урочище» занести в название. А бывший тип НП указан в abandoned:place.

hamlet, isolated_dwelling и т.п. говорят же лишь о размере, а наш тип куда тогда?

По-хорошему, надо «урочище» убрать из названия. Ибо это и есть определение locality.

З.Ы. Желание указать в названии “урочише” есть дань уважения к генштабовским картам с их “ур”.

Полностью согласен с wowik.

Из языка слово не выкинешь. То что, обозначается тегом locality, не всегда называется урочищем. И не для всех объектов есть свой тег и приходится использовать locality.

Урочище – “в широком смысле, народное название любого географического объекта или ориентира, о котором договорились («уреклись») люди” (Википедия), а не какая-то официальная классификация. В OSM под это определение очень точно подходит locality – незаселённая местность/ориентир, у которого только есть название и никаких других характеристик. Если что-то обозначено как locality, но под определение урочища не подпадает, то, ИМХО, стоит проверять, правильно ли применён тэг locality.

Нет, дань информативности и дифференцированию в каждом случае.
Когда кто-то указывает место (происшествия, действия, назначения) в сельской местности, не являющееся НП, то всегда употребляется слово «урочище», иначе не будет понятно, о чём речь (понятно будет только тому, кто очень хорошо осведомлён о местности и понимает, что деревни/посёлка с указанным названием нет).
Если ситуация описывается в городской среде, то «урочище» опускается, так не принято определять популярные места с собственным названием (обычно известным только аборигенам).
Таким образом, мы легко отличаем (на карте, визуально) нежилое от жилого в сельской местности. И загородное от городского в «буферных» зонах (город/пригород).

Вопрос к Yury Yatsynovich
Вижу большой пакет 60394560,
и сразу вопросы - откуда вообще взяты эти урочища? вот гляжу возле моего горда - Великое поле в лесу, Великое болоту промазало от болота на 10 км, и т.д.
Ради интереса потыкал в близлежащие точки (места которых мне точно известны), имена поискал в интернете. Да, такие урочища существуют, из 10 просмотренных 5 вроде как должны быть в других местах, 5 вроде как рядом, но со смещением до 20 км в разные стороны.
Бр…

Нашёл “Топонимика урочищ Республики Беларусь” (Дикусар, Пасанен, Стёпин), на который ссылается changeset, поизучал.
Хотя кто их знает, может они там на самом деле, лучше знают названия, чем местные, которые этих названий не знают.

Отца спросил про его места (старики то точно должны знать) - да, некоторые названия знакомы, но места чуть не те.

Так что источник недостоверный…

Приветствую, LidaCity!
Я где-то 1000 из 8000 этих урочищ сопоставил вручную с генштабом – те, которые были в генштабе (а таковых где-то половина), ложились на карту очень точно. Другая половина в генштабе отсутсвовала, но по знакомой мне местности (Хотенчицы, Вилейский район) и они были отмечены довольно точно. Посему и я решил, что в целом качество данных приемлемое.
p.s.
“Великое Болото” – в справочнике 8 урочищ с таким названием, 4 из них есть в генштабе и отмечены точно
“Великое Поле” – в справочнике 13 урочищ с таким названием, 7 из них есть в генштабе и отмечены точно
Можете, пожалуйста, дать ссылку на “Великое Болото” и “Великое Поле”, которые, по-вашему, нанесены неверно?

p.p.s. Некоторые урочища, отсутствующие в генштабе, есть на карте РККА (например, Аполино, возле Наркунов, Лидский район)

разумеется, неточности (если они есть) надо исправлять, для того у нас и открытая карта

Все locality получили “урочище” в name… Если с озерами и водохранилищами еще был хоть какой-то смысл (водохранилище по сути может именоваться “озеро”), то какой смысл здесь? Всем locality прилепить “урочище” в name просто “чтобы было”?
Когда вас просят указать ваше имя и фимилию (name), вы, конечно, указываете не просто “Евгений Н…”, а “гражданин РБ Евгений Н…” ибо что же это за имя, если из него явно не следует тип объекта – такова ваша логика?

Если к именам людей, из которых никакая информация о “типе объекта” вообще не следует, у нас нет претензий, то с чего вдруг появляются претензии к name для топонимов и почему мы требуем, чтобы тип топонима явно следовал из тэга name?

давайте на примере https://www.openstreetmap.org/node/243010989/history

Yury Yatsynovich, что руководило вами, когда в версии 9 вы изменили place с hamlet на locality, при том, что местность явно обитаемая?

yaugenka, что руководило вами, когда вы в версии 12 под описанием “перенос prefix” его для этого места выдумали, в последствии в версии 15 запихав этот выдуманный префикс в name?

(кажется, ботоводы заигрались)

@Yury Yatsynovich, хамские выражения в адрес других участников проекта со стороны модератора чата “OpenStreetMap Беларусь”, а также самовластная блокировка участников дали ясно понять, что разгребать бардак в name - это дело неблагодарное и даже очень вредное. Дальнейшие обсуждения этого направления считаю бессмысленными - откатываю name:prefix для урочищ и удаляю все display_name.

Не помню, чем я руководствовался 4 года тому, когда писал для Хмелевки locality, но это явно была ошибка.

Ничего против использования name:prefix (как и display_name) не имею, но, кажется, в этот самый name:prefix/postfix (особенно в случаях с НП и СТ) чаще отправляется то, что является скорее официальным статусом, так что считаю использование official_status более уместным .

Разгребать name нужно, но поскольку name рисуется на мапнике, то и правка этого тэга вызывает больше споров…
Повторюсь, имхо, name (как имя у людей) служит для различия объектов одного типа, но не обязан содержать какую-либо информацию о характеристиках/типе объекта – для этого есть другие тэги.

@yury, официальный статус и то, что сейчас в name:prefix отличаются. Сравни:
official_status <> name:prefix
столица <> город
город областного подчинения <> город
город районного подчинения <> город
городской посёлок = городской посёлок
курортный посёлок = курортный посёлок
рабочий посёлок = рабочий посёлок
агрогородок = агрогородок
деревня = деревня
посёлок =посёлок
хутор = хутор

Второе мы используем в повседневной жизни, в том числе показываем в строке адреса в софте, а официальный статус нужен ли кому?

С другой стороны, эти “народные” категории можно вывести из официальных. Вот тогда official_status и был бы уместен.

folklore_status

Статусные части иноязычных объектов могут указывать на тип объекта, но перевод их в среде переводчиков считается некомильфо. Для Санкт-Петербурга вообще действует нормативный акт регионального уровня, разработанный перед ЧМ по футболу 2018г., установивший требования к переложению топонимов на иностранные языки. В соответствии с ним статусная часть не переводится, а траслитерируется.

Дело в том, что адекватного перевода вообще может не быть. Статусные части обычно производны от принятого в языке наименования типа объектов, а в каждом языке стандартизация по объектам разная, зависит от условий развития языка. Например, в Финляндии для рельефных возвышенностей есть несколько видов слов, которые отражают условия (например, голая скала или поросшая деревьями) и не отражает высоту (типа нашего холм/гора - ну, нет у финнов нормальных гор в родном краю, поэтому гора - это и холм, и горка, ещё всё что угодно). В русском языке для водотоков есть два слова “река” и “ручей”, а в Финляндии нормативных слов - три штуки, зависит от таких признаков, который я не всегда могу определить (а финские крестьяне, видимо, умели), и ещё чётвертый тип для канав, но не всех канав, а обладающих также некоторыми признаками. Кстати, в финском сообществе OSM это неплозо прописано: я учился именно по их мануалам: теги, примеры, а потом уже брал словарь или искал живые случаи употребления.

В общем, надо помнить, что “у эскимосов 28 разных слов обозначающих слово снег, а общего слова они не придумали” (с).