Как обозначать? (Part 1)

Урочищем иногда называют отдельно стоящие небольшие населённые пункты, поскольку они выделяются на окружающей местности.
Лес, болото… Но несколько населенных пунктов, болот, лесных массивов воткнуть в одно урочище?!

С практической точки зрения не айс. Придется убирать при конвертации locality как линия и полигон.

Бывшие деревни так таки бывают

почему урочище? это урочища обозначаются как locality, но не только (как сказано в вики, любая местность если для нее не придумали соответствующего тега). Короче, каждое урочище - locality, но не каждое locality - урочище

Придется пожертвовать. Тем более бывшие. Опять же точка сохранится. Да и place=* не используют для указания ныне не существующих населенных пунктов.

Вот я и говорю:

  • изначально place=locality - заброшенная деревня, и только потом урочище
  • урочищем иногда называют отдельно стоящие небольшие населённые пункты
  • в данном случае под урочище отвели огромную возвышенность где населенных пунктов тьма, есть лесополосы, большое озеро и несметное количество landuse=farmyard
  • кроме того place=* предназначен для обозначения мест, где живут люди: городов, поселков городского типа, деревень…

Здесь явный перебор с урочищем. Никому же не пришло в голову Среднерусская возвышенность обвести контуром place=locality. Да и писал выше - place=* не может быть линией.
Словом с locality как то не гладко. :slight_smile:

https://www.openstreetmap.org/node/1423833038

Вопрос, а зачем два названия (на французском и на арабском) записаны через пробел? Это норма или так нельзя? Если нельзя, то как правильно?
Официальные языки государства Чад - французский и арабский.

Наверное, в данном случае name — это то, что написано на табличке. Если на местности есть надпись на двух языках, то пусть будет. Иначе name=закорючки, name:fr=ещёчтото (или наоборот, зависит от того как называется оно.

Это немножко “под рендер”, но ктож с ними поспорит?

Это может быть договоренностью местных мапперов

во многих странах в тфьу пихают именования двух языках.

Название на французком появилось 7 лет назад, на арабском год назад. И занятие пользователя под никомألبرشت شونكه похоже только одно — это добавление названий на арабском языке, где только можно дотянутся. Он местный как джихад.

Подскажите пожалуйста как обозначить автодром (обучение вождению автомобиля - горки , змейки и т.п.)

А что, для такой сущьности как “бизнес-центр” тега не придумали? Сейчас пошарился в базе - building=office + name=. И все.
В вики на office= тоже ничего похожего нет.
Как маппить здание с “бизнес-центр” в названии и сдаваемыми в аренду помещениями под офисы совершенно разных по деятельности компаний?
Поиск на форуме не работает, а читать 488 страниц - не вдохновляет.
Заранее спасибо.

бизнес-центр == офисный центр, здание с кучей офисных помещений, что не так ??

Ну, я просто удивился… У нас же любят придумывать спец-теги для всяких случаев. :slight_smile:
Тогда буду эту связку в пои переводить при конвертации.
Боюсь что в категорию “бизнес-центров” будут попадать и отдельные здания, принадлежащие одной компании - у нас есть например такое https://www.openstreetmap.org/way/51681057

офис отдельной компании тоже точка сосредоточение деловой и бизнес активности … :slight_smile: по мне так нормально.

ну это нормально. у меня в городе несколько предприятий имеют производства (цеха склады и все такое) за городом и офис-центр (продажники) в городе.

building=commercial всю жизнь было. А в название - name=Бизнес-центр “хх”.

Может быть так и было. Раньше.
Сейчас я наталкиваюсь больше на то, что building=commercial лепят на магазины.
А бизнес-центры почему-то часто лепят как landuse=commercial (по забору или парковке + здание building=office).
На мой взгляд это не совсем правильно, ибо бизнес-центр как коммерческая структура со своей администрацией сидит в здании.
Было бы наверное правильнее вешать landuse=commercial на территорию, building=office и name на здание.
Или вообще придумать отдельный тег специально для бизнес-центров. amenity=office_center например.

Согласно вики https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:building building=commercial любое здание, где какая-то коммерческая активность происходит. Есть и более точные теги building=office и building=retail

бизнес-центр не сидит в здании. В здании сидят офисные работники. А бизнес-центр может занимать как отдельное здание, так и целую территорию (с несколькими корпусами, служебными зданиями, парковками, зонами для отдыха работников и т.п.), зачастую окруженную забором и закрытую для свободного входа - яркий пример - центральный офис Газпрома в Москве. Во втором случае на всю территорию и стоит поставить landuse=commercial.

И не стоит путать управляющую компанию бизнес-центра (“коммерческая структура со своей администрацией”) и арендаторов бизнес-центра. Впрочем, немало случаев, когда они едины в одном лице. Впрочем, это уже надо мапить как office=*

Вот-вот. Когда спрашиваешь у партнера, где их офис находится, отвечают - “в БЦ name”. И ты ищешь либо название этого БЦ, либо адрес (ибо при таком цирке выделить комбинацию тегов для создания ПОИ “Бизнес-центр” в навигаторе довольно сложно и его тупо нет в поиске.) Либо по названию этот БЦ находится совсем в другой категории.

Интересно, кто в русской вики написал что это “устаревший тег”? На английской странице такого нет.

По сути, БЦ - это здание, содержащее в себе, преимущественно, офисы, и при этом обычно их больше одного. Можно фильтровать такое по набору тегов *building=office + office!=**, вторым как раз отсеет “моноофисы”. Кстати, БЦ могут быть без имени. А магазины надо на retail исправлять, конечно.