Как обозначать? (Part 1)

Как обозначать такое Учебно-опытное хозяйство «Недвиговка» чуть подробнее, чуть более чем никак. Там почвенно-биологические изыскание и обсерватория… И как такое обозначать, не университетом же?

Тарханкутская возвышенность - Линия: Тарханкутская возвышенность (488486106)
Как обозначаются возвышенности (в данном случае place=locality, что то в этом не так)?!

  • place=localit - заброшенная деревня, урочище; необитаемая местность (на возвышенности как минимум два НП: сёла Красносельское и Артёмовка; на отрогах свыше десятка)
  • place - линии не принято отмечать этим тегом

Точка: Валдайская возвышенность (325849487) - обозначена как place=mountain_range (вот только поиском такой тип не ищется, да и то точка).
Линия: возвышенность Вересовый Увал (245475784) - здесь не замкнутая линия natural=ridge…

никак, тега еще не придумали.
locality - универсальная вещчъ подойдет примерно под все :slight_smile:
locality - не деревня, а именно урочище, местность и т.д. и кстати весьма подходит в данном случае.
из ближних только mountain_range - но это горный массив, как Кавказ, кстати с возвышенности надо его убрать.
ridge - это хребет, он не может быть замкнутым.

ненаселенная именованная местность, для которой нет другого подходящего тега. Для населенной считается, что подходящие теги есть :wink:

Урочищем иногда называют отдельно стоящие небольшие населённые пункты, поскольку они выделяются на окружающей местности.
Лес, болото… Но несколько населенных пунктов, болот, лесных массивов воткнуть в одно урочище?!

С практической точки зрения не айс. Придется убирать при конвертации locality как линия и полигон.

Бывшие деревни так таки бывают

почему урочище? это урочища обозначаются как locality, но не только (как сказано в вики, любая местность если для нее не придумали соответствующего тега). Короче, каждое урочище - locality, но не каждое locality - урочище

Придется пожертвовать. Тем более бывшие. Опять же точка сохранится. Да и place=* не используют для указания ныне не существующих населенных пунктов.

Вот я и говорю:

  • изначально place=locality - заброшенная деревня, и только потом урочище
  • урочищем иногда называют отдельно стоящие небольшие населённые пункты
  • в данном случае под урочище отвели огромную возвышенность где населенных пунктов тьма, есть лесополосы, большое озеро и несметное количество landuse=farmyard
  • кроме того place=* предназначен для обозначения мест, где живут люди: городов, поселков городского типа, деревень…

Здесь явный перебор с урочищем. Никому же не пришло в голову Среднерусская возвышенность обвести контуром place=locality. Да и писал выше - place=* не может быть линией.
Словом с locality как то не гладко. :slight_smile:

https://www.openstreetmap.org/node/1423833038

Вопрос, а зачем два названия (на французском и на арабском) записаны через пробел? Это норма или так нельзя? Если нельзя, то как правильно?
Официальные языки государства Чад - французский и арабский.

Наверное, в данном случае name — это то, что написано на табличке. Если на местности есть надпись на двух языках, то пусть будет. Иначе name=закорючки, name:fr=ещёчтото (или наоборот, зависит от того как называется оно.

Это немножко “под рендер”, но ктож с ними поспорит?

Это может быть договоренностью местных мапперов

во многих странах в тфьу пихают именования двух языках.

Название на французком появилось 7 лет назад, на арабском год назад. И занятие пользователя под никомألبرشت شونكه похоже только одно — это добавление названий на арабском языке, где только можно дотянутся. Он местный как джихад.

Подскажите пожалуйста как обозначить автодром (обучение вождению автомобиля - горки , змейки и т.п.)

А что, для такой сущьности как “бизнес-центр” тега не придумали? Сейчас пошарился в базе - building=office + name=. И все.
В вики на office= тоже ничего похожего нет.
Как маппить здание с “бизнес-центр” в названии и сдаваемыми в аренду помещениями под офисы совершенно разных по деятельности компаний?
Поиск на форуме не работает, а читать 488 страниц - не вдохновляет.
Заранее спасибо.

бизнес-центр == офисный центр, здание с кучей офисных помещений, что не так ??

Ну, я просто удивился… У нас же любят придумывать спец-теги для всяких случаев. :slight_smile:
Тогда буду эту связку в пои переводить при конвертации.
Боюсь что в категорию “бизнес-центров” будут попадать и отдельные здания, принадлежащие одной компании - у нас есть например такое https://www.openstreetmap.org/way/51681057

офис отдельной компании тоже точка сосредоточение деловой и бизнес активности … :slight_smile: по мне так нормально.

ну это нормально. у меня в городе несколько предприятий имеют производства (цеха склады и все такое) за городом и офис-центр (продажники) в городе.

building=commercial всю жизнь было. А в название - name=Бизнес-центр “хх”.