Может быть и так и так - и в плане может быть упрощённая прямая и просека могла быть прорублена с ошибкой в привязке. По хорошему в подобных случаях надо искать текстовое картографическое описание границ, там должно быть указано к чему привязывать.
place=localit - заброшенная деревня, урочище; необитаемая местность (на возвышенности как минимум два НП: сёла Красносельское и Артёмовка; на отрогах свыше десятка)
никак, тега еще не придумали.
locality - универсальная вещчъ подойдет примерно под все
locality - не деревня, а именно урочище, местность и т.д. и кстати весьма подходит в данном случае.
из ближних только mountain_range - но это горный массив, как Кавказ, кстати с возвышенности надо его убрать.
ridge - это хребет, он не может быть замкнутым.
Урочищем иногда называют отдельно стоящие небольшие населённые пункты, поскольку они выделяются на окружающей местности.
Лес, болото… Но несколько населенных пунктов, болот, лесных массивов воткнуть в одно урочище?!
С практической точки зрения не айс. Придется убирать при конвертации locality как линия и полигон.
почему урочище? это урочища обозначаются как locality, но не только (как сказано в вики, любая местность если для нее не придумали соответствующего тега). Короче, каждое урочище - locality, но не каждое locality - урочище
Придется пожертвовать. Тем более бывшие. Опять же точка сохранится. Да и place=* не используют для указания ныне не существующих населенных пунктов.
Вот я и говорю:
изначально place=locality - заброшенная деревня, и только потом урочище
урочищем иногда называют отдельно стоящие небольшие населённые пункты
в данном случае под урочище отвели огромную возвышенность где населенных пунктов тьма, есть лесополосы, большое озеро и несметное количество landuse=farmyard
кроме того place=* предназначен для обозначения мест, где живут люди: городов, поселков городского типа, деревень…
Здесь явный перебор с урочищем. Никому же не пришло в голову Среднерусская возвышенность обвести контуром place=locality. Да и писал выше - place=* не может быть линией.
Словом с locality как то не гладко.
Вопрос, а зачем два названия (на французском и на арабском) записаны через пробел? Это норма или так нельзя? Если нельзя, то как правильно?
Официальные языки государства Чад - французский и арабский.
Наверное, в данном случае name — это то, что написано на табличке. Если на местности есть надпись на двух языках, то пусть будет. Иначе name=закорючки, name:fr=ещёчтото (или наоборот, зависит от того как называется оно.
Название на французком появилось 7 лет назад, на арабском год назад. И занятие пользователя под никомألبرشت شونكه похоже только одно — это добавление названий на арабском языке, где только можно дотянутся. Он местный как джихад.
А что, для такой сущьности как “бизнес-центр” тега не придумали? Сейчас пошарился в базе - building=office + name=. И все.
В вики на office= тоже ничего похожего нет.
Как маппить здание с “бизнес-центр” в названии и сдаваемыми в аренду помещениями под офисы совершенно разных по деятельности компаний?
Поиск на форуме не работает, а читать 488 страниц - не вдохновляет.
Заранее спасибо.
Ну, я просто удивился… У нас же любят придумывать спец-теги для всяких случаев.
Тогда буду эту связку в пои переводить при конвертации.
Боюсь что в категорию “бизнес-центров” будут попадать и отдельные здания, принадлежащие одной компании - у нас есть например такое https://www.openstreetmap.org/way/51681057