Baby hatch всё же не детский дом. Если коротко, это сиделка с ребенком. Типа садик на 2-5 человек, типа продленка. Как - не знаю. Но не детский дом. Детдом это брошенные, ‘ничьи’ детишки
Беби-ситтер, во че это такое тоже не по-русски. Только беби-ситтер приходит домой, а хетчер у себя дома сидит.
Может, мини-детсад перевести?..
Примерный перевод: “это место, куда матери могут принести своих детей, обычно новорождённых, и оставить их анонимно в безопасном месте, чтобы их нашли и позаботились о них”.
На сиделку, а тем более продлёнку как-то совсем не тянет…
Ну-э. Вообще-то если пойти по доступным источникам, baby hatch обозначает именно место, где ребёнка можно (анонимно) оставить насовсем, т. е. отказаться от него. http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_hatch — в осмовики цитата из педии.
По крайней мере можно перевести как детский приют (менее официально, чем дом).
p.s. Понял, что с широколиственными протупил и вернул на место (широколиственные, но не мелколиственные обозначают лишь на мелкомасштабных географических картах).
В вики я естественно не заглядывал, умыли, парни. Это ‘приют’, да.
У нас такого нет, да, это ужасное место, где можно просто так ‘оставить ребенка и забыть про него’…
Просто я был с телефона и поленился бороздить вики. Был не прав.
Очевидно, хотя бы “Пакет правок успешно открыт”. Opened тут не прилагательное, а глагол в прошедшем времени.
(Калибратор, когда ты уже выучишь хотя бы английский?
Порадовало информационное окно фильтра: “Фильтр активен. 927 объектов повреждено” (в оригинале “… objects disabled”).
Поправил на “Редактирование {0} объектов запрещено”, если неправ - прошу уточнить