Русификация JOSM

Да! А этот пункт перевести как «Бытовая химия, гигиена».
Стиральные порошки и очистители стёкол обычно соседствуют в том же отделе с туалетным мылом, зубными пастами, пеной для бритья. А духи и помада — это совсем другая тематика.

О, что же делать? :wink: Может править вики?

Потому что straight_on — не поворот.

Можно заменить на «правка» но не «править». Второе годится пункту меню или кнопке, но никак не подзаголовку окна.

Очевидно, в меню не только автомобильные дороги. Например, крайне странно увидеть там подпункт «Лестница», не правда ли?

Простая перефразировка для укорочения. Смысл не меняет

Я-то как раз наоборот, тротуар в пешеходную дорожу переправил. Смотрите, пожалуйста, внимательнее!

В том то и дело, что здесь НЕ термин «путевые точки» (из навигаторов), а объекты, находящиеся на дорогах. Поэтому я специально изменил, чтобы не быдло путаницы.

Тип перекрёстка — регулируемый. Логичнее некуда. Регулировать не только светофор умеет. Светофор — это traffic light, а traffic signal — любой способ регулирования.

Национальные термины переводить бессмысленно и вредно! Что это за тип перехода «тупик (птица)»? Кто догадается, что имелось в виду?

Где в «Автоматическом радаре» хоть слово про speed и camera?

Место где шлагбаум и будка, и где пропускают после оплаты. При этом сам пункт оплаты (где отдают сови кровные) может быть где-нибудь ещё.

Это именно абсолютная высота — тег ele.

Водосток — может быть например труба с дома. А это именно канал или канава.

Читайте вики http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse=basin , чтобы понять, что это такое! Это не плавательный бассейн, а именно специальный водоём, из которого пода стекает в реку.

Это у автомобилей «колёсная база», а у железных дорог — колея, и её ширина. Пойдите-ка на любой ЖД сайт, и поищите там «колёсную базу». :slight_smile:

Это любой боковой (неосновной) путь (путь с отклонением от основного ), а не только запасной. Может использоваться, например, для отстоя поездов.

Опять же, читайте вики! http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Railway Abandoned отличается от Disused тем, что оно не только не используется, но и разобрано (infrastructure removed).

Опять же, почитайте, что такое Carsharing, хотя бы в википедии! Это место, где можно взять машину в прокат на пару часов, чтобы просто куда-то доехать.

Это любой остановочный пункт — платформа, разъезд и т. д. Например, платформа Рабочий посёлок — halt.
Ах да, вокзал на Рабочем посёлке есть, маленький такой, но есть.

Это не место, где висит табличка, как можно было бы подумать из перевода а именно обозначение (номер) самой платформы.

Вокзал — это здание. А всё вместе (вокзал, перроны, отстойник для автобусов) — станция. И обозначать надо не здание, а станцию целиком.

“Код ИАТА”, а не “ИАТА”

  • Фрагмент окошка *
    Международная ассоциация воздушного транспорта [ … поле ввода … ]

Как я должен было догадаться, что там должен быть код аэропорта по ИАТА, а?

То же самое, что и выше.

Ветроуказатель он и есть ветроуказатель. Не только он силу показывает, но и направление. Флюгер вписал только как пример, можно и убрать.

По смыслу это дом для альпинистов. А не дом в Альпах.

Там магазины еды и напитков? А вот и не угадали! Там предприятия общественного питания! :slight_smile:

Sefl explained. Пивная она и есть пивная.

Какие у нас там пункты выпадают? «топографический, улица, схема» Что из этого — уровень детализации. Это тип карты или плана — топографическая (рельеф и т. п.), карта улиц или просто обзорная схема района с основными объектами.

Это, по вики, бо-о-ольшой памятник, который и называется монументом.

А это маленький памятник.

Кегельбан — 9 pin. А 10 pin — боулинг.

В курсе, что такое фрирайд? А лыжники — в курсе. А что такое «произвольный уровень» — нет. :slight_smile:

Это мею видов спорта. А вид спорта — стрельба. А вида спорта «тир» — нет. :slight_smile:

Почитайте же про cricket nets! С каких пор место для тренировки с сеткой (не игры!) именуется кортом?

Настольный теннис уже есть, просто теннис — тоже. Остался ракетбол.
Что у нас ещё с ракетками есть?

Здание вообще обозначается как building=yes, и это надо тоже отмечать. Более, меню в котором этот муниципалитет находится, называется «Здания». Накой повторяться-то?
А может пуниципалитет занимает часть здания? Или, наоборот, несколько?

То же, что и с муниципалитетом.

Тут да. Тормознул.

Я понимаю, например, что Мекка — место поклонения у мусульман. Здесь же все виды мест, где проводятся религиозные культы.

См. выше про edit вообще. Не стал писать «Свойства», потому что получится бессмыслица.

Видеонаблюдение — это действие. Здесь же конкретный предмет — камера.

Ну никак это не комната. Это место, куда можно отдать ребёнка, отказавшись от него. А куда его можно отдать? В детский дом. Приют — тоже хороший вариант, если он вам нравится, можно и его вписать.

Ну или бытова химия и средства гигиены. Да впрочем мыло и зубную пасту тоже вполне себе в бытовой химии продают. Но никак не аптека. Для аптеки — другой тег.

Это именно маленький универсальный магазин, где помимо еды продаёт ещё всякую полезную требуху. Продуктовый — food.

На картах обычно обозначают хвойные, смешанные и широколиственные леса.

Скопление кустарника — заросли. Мы же пишем лес, а не деревья.

Ни к чему видимо. Для сада есть свой тег. Здесь — именно участки.

Кладбище при церкви и есть погост.

А что «коммерция»? Деловая территория не блещет, конечно, но что понимается под коммерцией и вовсе не ясно.

В вики! http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:landuse Здесь важно, что территорию распределили под новое использование.

Здесь важно то же, что и в предыдущем. Только в отличие от greenfield, эта земля не использовалась ранее. Может быть «застройка» — слишком узкий термин и надо придумать что-то пошире.

«Нерекомендуемый» — некрасиво. Если скоро отменят, то уже как бы устаревший.

Это почему?

Очень много говорит о качестве понимания смысла написанного и контекста использования. :slight_smile:

Baby hatch всё же не детский дом. Если коротко, это сиделка с ребенком. Типа садик на 2-5 человек, типа продленка. Как - не знаю. Но не детский дом. Детдом это брошенные, ‘ничьи’ детишки :frowning:
Беби-ситтер, во че это такое :slight_smile: тоже не по-русски. Только беби-ситтер приходит домой, а хетчер у себя дома сидит.
Может, мини-детсад перевести?..

Вы в вики то заглядывали?

Примерный перевод: “это место, куда матери могут принести своих детей, обычно новорождённых, и оставить их анонимно в безопасном месте, чтобы их нашли и позаботились о них”.
На сиделку, а тем более продлёнку как-то совсем не тянет…

Ну-э. Вообще-то если пойти по доступным источникам, baby hatch обозначает именно место, где ребёнка можно (анонимно) оставить насовсем, т. е. отказаться от него. http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_hatch — в осмовики цитата из педии.
По крайней мере можно перевести как детский приют (менее официально, чем дом).

p.s. Понял, что с широколиственными протупил и вернул на место (широколиственные, но не мелколиственные обозначают лишь на мелкомасштабных географических картах).

А вот в википедии, совсем уж подробно:

http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_hatch

Т.е. это такая дверца/окошко в стене, куда можно анонимно положить ребёнка и забыть о его существовании.

У нас вроде как таких вообще нету…

Это верно… У них это обычно под начальством церкви.

Также как нет и каршаринга. Но что же тогда со всм этим делать?..

В вики я естественно не заглядывал, умыли, парни. Это ‘приют’, да.
У нас такого нет, да, это ужасное место, где можно просто так ‘оставить ребенка и забыть про него’… :frowning:
Просто я был с телефона и поленился бороздить вики. Был не прав.

Без паники. Все здесь хороши. :slight_smile:

Так. Уже увязли в гуще терминов. Тогда будем разбирать долго и по одному. Но что же поделать? Продолжение смотрите в отдельном топике: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=70227#p70227

Обнаружил маленькую неточность.
Josm 3094
В примочке “Ряд домов в доль улицы” - поменяны местами макс и мин номер дома.

Исправлено. Через недельку-другую обновится и в самой программе.

Еще когда правой кнопкой щелкнуть на слое подложке нужно изменить “загр калибруемое изобр”
на “загр калибровку изобр”

Уже поменял.

josm 3196 - Заготовки-дороги-преграды-забор - не ставит тэг.

До сих пор “Успешно открытый пакет правок”, глаза режет.

еще в землепользовании “заросли Устарника”

Там надо обязательно тип забора выбрать - тогда поставит.

А как вы бы перевели “Successfully opened changeset” ?