Написание типа объекта в name

Как эта гибридная карта будет решать проблемы с НП (полагаю, с помощью official_name или name:prefix+’ '+name), так же пусть решает и проблемы с СТ.

Никак, потому что для НП статусную часть выводить не принято.

Хорошо, а из чего следует, что для СТ принято выводить статусную часть? Т.е. без статусной части на гибридной карте пользователь легко различает “деревня Пралески” от “посёлок Пралески”, но вот чтобы различить "СТ “Пралески” ему статусная часть необходима? Скорее проще по планировке и плотности застройки отпределить, что это СТ или НП, чем отличить деревню от посёлка.
Другими словами, если для решения более сложной задачи – идентификации деревни/посёлка/агрогородка – не используется статусная часть в name, то зачем её использовать для более простой задачи – разделения на СТ и НП?

Не вижу радикальных различий между СТ и НП – какой подход применяется для НП, такой же кажется логичным применять и к СТ.

Не различает ни на гибридной, ни на обычной карте. Это нерешенный вопрос, который уже не раз подымался в этой теме.

Сначала мы отличаем НП от СТ, а потом уже деревню от поселка, и СТ от СОТ.

Ага, осталось совсем ничего - прописать подобные правила для других категорий объектов, при этом научить их в каких-то случаях брать часть названия из других тегов типа name:prefix, и да, еще совсем чуть-чуть, сделать тоже самое на хотя бы 40-ка наиболее распространённых языках мира.

Не перебор ли это? Самое надежное правило в данном случае - это его отсутствие - положить в name то, что принято выводить на карту.

По всему миру name для place это только имя собственное, без всяких city/town/village, и только РБ такая особенная, что name для place должны содержать статусную часть? Если кому-то нужен слой со статусами, пусть пропишет для всех place official_name или научит рендер комбинировать name:prefix+name

К тому же, если кому-то понадобятся статусы с именами на других языках, то полноценные name:prefix можно перевести (то же “садоводческое товарищество” = “allotment holders’ association”), name транслитерировать и всё это вместе собрать в official_name:** автоматически. А вот если писать в name не только имена собственные, но и все сокращения статусных частей, то придётся долго лазить по форумам и искать, в каких странах какие локальные сокращения были приняты, чтобы их сначала расшифровать и только потом перевести.

Аргумент с переводом также касается водоёмов: если имеем name: prefix/postfix=“водохранилище” и name=“Вилейское”/“Дрозды”, то собрать из них “Vileiskoe reservoir”/“Drozdy reservoir” легко, а вот если это все вместо слеплено в name, то надо ещё будет поломать голову на тем, какую часть name переводить, а какую – транслитерировать.

Ломать не надо: родовое слово или статусная часть всегда начинаются со строчной буквы.

И все-таки name:prefix не годится для родового слова, по крайней мере для населенных пунктов.
http://osm.mapki.com/history/node.php?id=3813699722
Это был хутор, а теперь урочище. С одной стороны изменение сделано правильно, так как поменялась категория объекта, но с другой - мы потеряли тип населенного пункта, была ли там деревня или хутор, или что-то еще.
name:prefix является слишком обобщенным тегом, и запросто может все перепутать, что и произошло в данном примере.
Нужен новый тег для рода населенных пунктов.

По-хорошему, надо «урочище» занести в название. А бывший тип НП указан в abandoned:place.

hamlet, isolated_dwelling и т.п. говорят же лишь о размере, а наш тип куда тогда?

По-хорошему, надо «урочище» убрать из названия. Ибо это и есть определение locality.

З.Ы. Желание указать в названии “урочише” есть дань уважения к генштабовским картам с их “ур”.

Полностью согласен с wowik.

Из языка слово не выкинешь. То что, обозначается тегом locality, не всегда называется урочищем. И не для всех объектов есть свой тег и приходится использовать locality.

Урочище – “в широком смысле, народное название любого географического объекта или ориентира, о котором договорились («уреклись») люди” (Википедия), а не какая-то официальная классификация. В OSM под это определение очень точно подходит locality – незаселённая местность/ориентир, у которого только есть название и никаких других характеристик. Если что-то обозначено как locality, но под определение урочища не подпадает, то, ИМХО, стоит проверять, правильно ли применён тэг locality.

Нет, дань информативности и дифференцированию в каждом случае.
Когда кто-то указывает место (происшествия, действия, назначения) в сельской местности, не являющееся НП, то всегда употребляется слово «урочище», иначе не будет понятно, о чём речь (понятно будет только тому, кто очень хорошо осведомлён о местности и понимает, что деревни/посёлка с указанным названием нет).
Если ситуация описывается в городской среде, то «урочище» опускается, так не принято определять популярные места с собственным названием (обычно известным только аборигенам).
Таким образом, мы легко отличаем (на карте, визуально) нежилое от жилого в сельской местности. И загородное от городского в «буферных» зонах (город/пригород).

Вопрос к Yury Yatsynovich
Вижу большой пакет 60394560,
и сразу вопросы - откуда вообще взяты эти урочища? вот гляжу возле моего горда - Великое поле в лесу, Великое болоту промазало от болота на 10 км, и т.д.
Ради интереса потыкал в близлежащие точки (места которых мне точно известны), имена поискал в интернете. Да, такие урочища существуют, из 10 просмотренных 5 вроде как должны быть в других местах, 5 вроде как рядом, но со смещением до 20 км в разные стороны.
Бр…

Нашёл “Топонимика урочищ Республики Беларусь” (Дикусар, Пасанен, Стёпин), на который ссылается changeset, поизучал.
Хотя кто их знает, может они там на самом деле, лучше знают названия, чем местные, которые этих названий не знают.

Отца спросил про его места (старики то точно должны знать) - да, некоторые названия знакомы, но места чуть не те.

Так что источник недостоверный…

Приветствую, LidaCity!
Я где-то 1000 из 8000 этих урочищ сопоставил вручную с генштабом – те, которые были в генштабе (а таковых где-то половина), ложились на карту очень точно. Другая половина в генштабе отсутсвовала, но по знакомой мне местности (Хотенчицы, Вилейский район) и они были отмечены довольно точно. Посему и я решил, что в целом качество данных приемлемое.
p.s.
“Великое Болото” – в справочнике 8 урочищ с таким названием, 4 из них есть в генштабе и отмечены точно
“Великое Поле” – в справочнике 13 урочищ с таким названием, 7 из них есть в генштабе и отмечены точно
Можете, пожалуйста, дать ссылку на “Великое Болото” и “Великое Поле”, которые, по-вашему, нанесены неверно?

p.p.s. Некоторые урочища, отсутствующие в генштабе, есть на карте РККА (например, Аполино, возле Наркунов, Лидский район)

разумеется, неточности (если они есть) надо исправлять, для того у нас и открытая карта

Все locality получили “урочище” в name… Если с озерами и водохранилищами еще был хоть какой-то смысл (водохранилище по сути может именоваться “озеро”), то какой смысл здесь? Всем locality прилепить “урочище” в name просто “чтобы было”?
Когда вас просят указать ваше имя и фимилию (name), вы, конечно, указываете не просто “Евгений Н…”, а “гражданин РБ Евгений Н…” ибо что же это за имя, если из него явно не следует тип объекта – такова ваша логика?

Если к именам людей, из которых никакая информация о “типе объекта” вообще не следует, у нас нет претензий, то с чего вдруг появляются претензии к name для топонимов и почему мы требуем, чтобы тип топонима явно следовал из тэга name?