Написание типа объекта в name

Так что с “СТ” решаем? Оставляем это сокращение в названии или задаем “садоводческое товарищество” в name:prefix и ждем, когда рендеры научатся его выводить и сокращать для нас?

Моя позиция конкретно по этому пункту - оставить сокращение в названии, а полную расшифровки закинуть в “official_status” и статусную часть населенных пунктов туда же.

Задаем “садоводческое товарищество” в name:prefix и ничего не ждем – рендеры их и так рисуют другими шрифтами/цветом/текстурой, а однотипные “СТ” (а то еще и кавычки) в названиях, ИМХО, мало что добавят к этому, только нагрузят карту.
Если необходимо полное наименование, то либо в official_name, либо в operator.

Я рассматриваю name:prefix как просто недостающую часть для получения полного имени.
То есть, грубо говоря, official name=name:prefix+’ '+name;
Поэтому переливать из name:prefix в official name и обратно это наилучшее применение сил и умений осмеров.

Карта гибридной может еще быть - с названиями на спунтиковых снимках.

Как эта гибридная карта будет решать проблемы с НП (полагаю, с помощью official_name или name:prefix+’ '+name), так же пусть решает и проблемы с СТ.

Никак, потому что для НП статусную часть выводить не принято.

Хорошо, а из чего следует, что для СТ принято выводить статусную часть? Т.е. без статусной части на гибридной карте пользователь легко различает “деревня Пралески” от “посёлок Пралески”, но вот чтобы различить "СТ “Пралески” ему статусная часть необходима? Скорее проще по планировке и плотности застройки отпределить, что это СТ или НП, чем отличить деревню от посёлка.
Другими словами, если для решения более сложной задачи – идентификации деревни/посёлка/агрогородка – не используется статусная часть в name, то зачем её использовать для более простой задачи – разделения на СТ и НП?

Не вижу радикальных различий между СТ и НП – какой подход применяется для НП, такой же кажется логичным применять и к СТ.

Не различает ни на гибридной, ни на обычной карте. Это нерешенный вопрос, который уже не раз подымался в этой теме.

Сначала мы отличаем НП от СТ, а потом уже деревню от поселка, и СТ от СОТ.

Ага, осталось совсем ничего - прописать подобные правила для других категорий объектов, при этом научить их в каких-то случаях брать часть названия из других тегов типа name:prefix, и да, еще совсем чуть-чуть, сделать тоже самое на хотя бы 40-ка наиболее распространённых языках мира.

Не перебор ли это? Самое надежное правило в данном случае - это его отсутствие - положить в name то, что принято выводить на карту.

По всему миру name для place это только имя собственное, без всяких city/town/village, и только РБ такая особенная, что name для place должны содержать статусную часть? Если кому-то нужен слой со статусами, пусть пропишет для всех place official_name или научит рендер комбинировать name:prefix+name

К тому же, если кому-то понадобятся статусы с именами на других языках, то полноценные name:prefix можно перевести (то же “садоводческое товарищество” = “allotment holders’ association”), name транслитерировать и всё это вместе собрать в official_name:** автоматически. А вот если писать в name не только имена собственные, но и все сокращения статусных частей, то придётся долго лазить по форумам и искать, в каких странах какие локальные сокращения были приняты, чтобы их сначала расшифровать и только потом перевести.

Аргумент с переводом также касается водоёмов: если имеем name: prefix/postfix=“водохранилище” и name=“Вилейское”/“Дрозды”, то собрать из них “Vileiskoe reservoir”/“Drozdy reservoir” легко, а вот если это все вместо слеплено в name, то надо ещё будет поломать голову на тем, какую часть name переводить, а какую – транслитерировать.

Ломать не надо: родовое слово или статусная часть всегда начинаются со строчной буквы.

И все-таки name:prefix не годится для родового слова, по крайней мере для населенных пунктов.
http://osm.mapki.com/history/node.php?id=3813699722
Это был хутор, а теперь урочище. С одной стороны изменение сделано правильно, так как поменялась категория объекта, но с другой - мы потеряли тип населенного пункта, была ли там деревня или хутор, или что-то еще.
name:prefix является слишком обобщенным тегом, и запросто может все перепутать, что и произошло в данном примере.
Нужен новый тег для рода населенных пунктов.

По-хорошему, надо «урочище» занести в название. А бывший тип НП указан в abandoned:place.

hamlet, isolated_dwelling и т.п. говорят же лишь о размере, а наш тип куда тогда?

По-хорошему, надо «урочище» убрать из названия. Ибо это и есть определение locality.

З.Ы. Желание указать в названии “урочише” есть дань уважения к генштабовским картам с их “ур”.

Полностью согласен с wowik.

Из языка слово не выкинешь. То что, обозначается тегом locality, не всегда называется урочищем. И не для всех объектов есть свой тег и приходится использовать locality.

Урочище – “в широком смысле, народное название любого географического объекта или ориентира, о котором договорились («уреклись») люди” (Википедия), а не какая-то официальная классификация. В OSM под это определение очень точно подходит locality – незаселённая местность/ориентир, у которого только есть название и никаких других характеристик. Если что-то обозначено как locality, но под определение урочища не подпадает, то, ИМХО, стоит проверять, правильно ли применён тэг locality.

Нет, дань информативности и дифференцированию в каждом случае.
Когда кто-то указывает место (происшествия, действия, назначения) в сельской местности, не являющееся НП, то всегда употребляется слово «урочище», иначе не будет понятно, о чём речь (понятно будет только тому, кто очень хорошо осведомлён о местности и понимает, что деревни/посёлка с указанным названием нет).
Если ситуация описывается в городской среде, то «урочище» опускается, так не принято определять популярные места с собственным названием (обычно известным только аборигенам).
Таким образом, мы легко отличаем (на карте, визуально) нежилое от жилого в сельской местности. И загородное от городского в «буферных» зонах (город/пригород).