Русификация JOSM

Продолжаем исправлять ляпы. :slight_smile:

Диалог редактирования свойств ЛЭП (power=line).

  1. cables - это не “Напряжение на кабелях”, а кол-во токонесущих кабелей (без учёта грозозащитных)
  2. тип линии я бы перевёл так: line - “высоковольтная линия”, minor_line - “линия среднего/низкого напряжения”

Готово

Vovanium, у меня к вам вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других. Вы исправили на прошлой неделе некоторые термины в переводе JOSM, не обсуждая это здесь и СОЗДАВ РАСХОЖДЕНИЯ С ВИКИ. Кое-что в терминологии мне кажется удачно, но кое в чём я сомневаюсь и хочу узнать мнение аудитории по следующим пунктам:
Есть вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других.
У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:

  • Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант “Ограничения движения”, хотя есть уже похожее - Road Restrictions (Дорожные ограничения).
  • Исправлены все варианты типа “Edit”, например: Edit Primary Road (Править основную дорогу) на “Свойства основной дороги” ---- по-моему неплохое решение?
  • Исправлено: Highway (Автомобильная дорога) на “Дорога”
  • Residential Street (Улица местного значения) на “Местная улица”
  • footway (пешеходная дорожка) на “тротуар”
  • Waypoints (Путевые точки) на “Точки на дорогах”
  • traffic_signals (светофор) на “Регулируемый”
  • zebra (зебра) на “zebra (нерегулируемый)”
  • pelican (пеликан) на “pelikan (со светофором)” , а также остальные типы пешеходных переходов в том же стиле
  • Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер
  • Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на “Платный проезд”
  • Elevation (возвышение) на “Высота над уровнем моря”
  • Drain (Водосток) на “Дренажный канал”
  • Basin (Бассейн) на “Сточный бассейн”
  • Gauge (Колёсная база) на “Ширина колеи”
  • siding (запасный путь) на “Боковой путь”
  • Abandoned Rail (Заброшенные пути) на “Разобранные пути”
  • Sharing (Совместное использование) на “Кратковременный прокат”
  • Railway Halt (Полустанок) на “Остановочный пункт”
  • Reference (track number) (Табличка (номер платформы)) на “Номер платформы (пути)”
  • Bus Station (Автовокзал) на “Автобусная станция”
  • IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на “ИАТА”
  • ICAO (Международная организация гражданской авиации) на “ИКАО”
  • Windsock (Указатель силы ветра) на “Ветроуказатель (флюгер)”
  • Alpine Hut (Альпийский домик) на “Альпинистская хижина”
  • Food+Drinks (Еда+напитки) на “Общественное питание”
  • Pub (Пивной бар) на “Пивная”
  • Detail Grade (Уровень детализации) на “Тип карты”
  • Monument (Памятник) на “Монумент”
  • Memorial (Мемориал) на “Памятник”
  • 10 pin (Кегельбан) на “Боулинг (10 кегельный)”
  • freeride (произвольный) на “фрирайд” (об уровне сложности катания на лыжах)
  • shooting (Тир) на “Стрельба”
  • Cricket Nets (Корты для крикета) на “Тренировочные сетки для крикета”
  • Racquet (Теннис) на “Ракетбол” — Может это вообще “Настольный теннис” ?
  • Town hall (Здание муниципалитета) на “Муниципалитет”
  • Courthouse (Здание суда) на “Суд”
  • Post Office (Почтовое отделение) на “Почтамт”
  • Worship (Место поклонения) на “Культовое место”
  • Edit Address Information (Править адреса) на “Правка адресов”
  • Surveillance (Видеонаблюдение) на “Камера наблюдения”
  • Фразы 4429 и 4430 - после внесения в тело программы прошу проверить - боюсь не влезут по длине.
  • Baby Hatch (Детская комната) на “Детский дом”
  • Chemist (Аптека) на “Бытовая химия”
  • Convenience Store (Продуктовый магазин) на “Магазин шаговой доступности”
  • deciduous (Лиственный) на “Широколиственный”
  • Scrub (Кустарник) на “Заросли кустарника”
  • Allotments (Сады-огороды) на “Огородные участки” - СТОЛЬКО СПОРИЛИ И К ЧЕМУ ПРИШЛИ?
  • Graveyard (Церковное кладбище) на “Погост”
  • Commercial (Коммерция) на “Деловая территория”
  • Brownfield (Пустырь с развалинами) на “Расчистка территории”
  • Greenfield (Пустырь) на “Зона под застройку”
  • deprecated (нерекомендуемый) на “устаревший”

Думаю, стоит обсуждать исправляемые термины здесь и, если правите их, то и в обязательно, сначала правим в вики, а ПОТОМ уж только в JOSM. Прошу всех высказываться по вопросу применения терминологии.

У меня тоже серьезные сомнения.

Думаю что лучше вернуть старое.

  1. Приведенная Калибратором путаница.
  2. Слишком “художественный” перевод сбивает с толку когда нужно соотнести русское название с английским (работа при разной локализиции, чтение документации, и т.д.)

Под тротуаром как-то привычнее понимать только пешеходные дорожки вдоль дороги, а не аллейки в парке, подземные и надземные переходы и прочее что обозначается как footway (вернуть назад).

Вернуть. Путевые точки - это принятый перевод термина, а “точки на дороге” ассоциируются с разноцветными камушками, попавшими в асфальт, но никак не с магазинами, церквями, перекатами и отдельно стоящими строениями.

Первый термин, хоть и не кажется слишком удачным, но хоть понятно, что это не ярмарочный аттракцион.

Странная тенденция или к размытию смысла или наоборот к выдергиванию очень частного значения.

Чукча не фотограф? Вернуть.

Странный “перевод” сокращения. В любом случае первый вариант лучше.

Может я что-то путаю, но флюгер и полосаный тряпичный конус (“ветряной носок”, если перевести дословно) - это два разных прибора, которые вполне могут уживаться рядом друг с другом. Хотя “ветроуказатель” (без дописки “(флюгер)”) выглядит вполне корректным термином (если верить словарям).

Вообще ничего общего - вернуть назад.

Очень много говорит о качестве перевода.
Считаю, что такую халтуру нужно откатывать полностью. А уж потом можно подумать об отдельных удачных моментах!

Вот еще одно проявление бездумного творчества.
В применении к ПО устаревший - это obsolete.
А deprecated - это то, что в одной из ближайших версии может быть вообще выкинуто.

Upd:
По поводу Baby Hatch был неправ - тут и впрямь “детский дом” или какой-нибудь “приют”, а не детская комната.

Вот по поводу chemist - это что угодно, но только не аптека. Для аптек есть pharmacy. “Бытовая химия” - не такой уж и плохой вариант.
Может составим список удачных изменений, а остальные (в том числе и спорные) - откатить?

По-моему, chemist - это аптека, где готовят лекарства, нет?

Key:shop
chemist: A shop selling articles of personal hygiene, cosmetics, and household cleaning products (for a shop that potentially dispenses prescription drugs, cf. pharmacy. U.S. drug store, see amenity=pharmacy)
chemist: Магазин, в котором продаются средства личной гигиены, косметика, бытовая санитарная химия (для учреждений которые приготавливают лекарства по рецептам, см. amenity=pharmacy)

«Бытовая химия» — наилучший вариант перевода. Можно так: «Бытовая химия, косметика». Или: «Бытовая химия, гигиена».

Для таких есть тег dispensing=yes в дополнение к pharmacy.

Не-е, наша “бытовая химия” - это стиральные порошки и морилки тараканов, а не средства личной гигиены.
Тогда уж “косметика, парфюмерия”

А как же “household cleaning products”? :slight_smile:

Для косметики/парфюмерии лучше вообще отдельный тег, типа shop=cosmetics
Чтобы всякие ривгоши не мешать со стиральными порошками.

  • Elevation (возвышение) на “Высота над уровнем моря” — хорошо. Тэг “ele” показывает высоту над уровнем моря, а не относительную высоту.

  • siding (запасный путь) на “Боковой путь” — возможно.

  • Railway Halt (Полустанок) на “Остановочный пункт” — хорошо. “railway=halt” — любые остановочные пункты без вокзала: и полустанок, и разъезд, и мелкая станция при населенном пункте.

  • Bus Station (Автовокзал) на “Автобусная станция” — возможно.

  • IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на “ИАТА”

  • ICAO (Международная организация гражданской авиации) на “ИКАО”
    Возможно. Эти сокращения переводятся на русский именно так. Как NATO=НАТО, ASEAN=АСЕАН; в отличие от UNO=ООН.

  • Food+Drinks (Еда+напитки) на “Общественное питание” — неплохо: в этом пункте речь идет о заведениях общественного питания, а не о магазинах.

  • Monument (Памятник) на “Монумент”

  • Memorial (Мемориал) на “Памятник”
    Было очень плохо! Теперь лучше. memorial для мелких памятников, monument для крупных. В нашем же сознании градация противоположная: памятник — мелкое или крупное но одиночное сооружение, а мемориал, монумент — большой комплекс.

  • Town hall (Здание муниципалитета) на “Муниципалитет” — сомнительно. Речь ведь о здании, а не об учреждении как организации.

  • Post Office (Почтовое отделение) на “Почтамт”
    Плохо! Почтамт — крупное почтовое отделение, главное в населенном пункте, а “Post Office” обозначает любое почтовое отделение.

  • Worship (Место поклонения) на “Культовое место”
    Оба варианта плохие, но “Культовое место” хуже (можно подумать, это место любых сходок, популярное место сборищ). Лучше перевести “Религиозное здание”, хотя это место не обязательно может быть зданием. Надо еще продумать.

  • Convenience Store (Продуктовый магазин) на “Магазин шаговой доступности” — хорошо, самый правильный термин.

  • deciduous (Лиственный) на “Широколиственный” — плохо. Этот тэг обозначает любые лиственные породы.

  • Commercial (Коммерция) на “Деловая территория”

  • Brownfield (Пустырь с развалинами) на “Расчистка территории”

  • Greenfield (Пустырь) на “Зона под застройку”
    Неплохие варианты перевода.

Да! А этот пункт перевести как «Бытовая химия, гигиена».
Стиральные порошки и очистители стёкол обычно соседствуют в том же отделе с туалетным мылом, зубными пастами, пеной для бритья. А духи и помада — это совсем другая тематика.

О, что же делать? :wink: Может править вики?

Потому что straight_on — не поворот.

Можно заменить на «правка» но не «править». Второе годится пункту меню или кнопке, но никак не подзаголовку окна.

Очевидно, в меню не только автомобильные дороги. Например, крайне странно увидеть там подпункт «Лестница», не правда ли?

Простая перефразировка для укорочения. Смысл не меняет

Я-то как раз наоборот, тротуар в пешеходную дорожу переправил. Смотрите, пожалуйста, внимательнее!

В том то и дело, что здесь НЕ термин «путевые точки» (из навигаторов), а объекты, находящиеся на дорогах. Поэтому я специально изменил, чтобы не быдло путаницы.

Тип перекрёстка — регулируемый. Логичнее некуда. Регулировать не только светофор умеет. Светофор — это traffic light, а traffic signal — любой способ регулирования.

Национальные термины переводить бессмысленно и вредно! Что это за тип перехода «тупик (птица)»? Кто догадается, что имелось в виду?

Где в «Автоматическом радаре» хоть слово про speed и camera?

Место где шлагбаум и будка, и где пропускают после оплаты. При этом сам пункт оплаты (где отдают сови кровные) может быть где-нибудь ещё.

Это именно абсолютная высота — тег ele.

Водосток — может быть например труба с дома. А это именно канал или канава.

Читайте вики http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse=basin , чтобы понять, что это такое! Это не плавательный бассейн, а именно специальный водоём, из которого пода стекает в реку.

Это у автомобилей «колёсная база», а у железных дорог — колея, и её ширина. Пойдите-ка на любой ЖД сайт, и поищите там «колёсную базу». :slight_smile:

Это любой боковой (неосновной) путь (путь с отклонением от основного ), а не только запасной. Может использоваться, например, для отстоя поездов.

Опять же, читайте вики! http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Railway Abandoned отличается от Disused тем, что оно не только не используется, но и разобрано (infrastructure removed).

Опять же, почитайте, что такое Carsharing, хотя бы в википедии! Это место, где можно взять машину в прокат на пару часов, чтобы просто куда-то доехать.

Это любой остановочный пункт — платформа, разъезд и т. д. Например, платформа Рабочий посёлок — halt.
Ах да, вокзал на Рабочем посёлке есть, маленький такой, но есть.

Это не место, где висит табличка, как можно было бы подумать из перевода а именно обозначение (номер) самой платформы.

Вокзал — это здание. А всё вместе (вокзал, перроны, отстойник для автобусов) — станция. И обозначать надо не здание, а станцию целиком.

“Код ИАТА”, а не “ИАТА”

  • Фрагмент окошка *
    Международная ассоциация воздушного транспорта [ … поле ввода … ]

Как я должен было догадаться, что там должен быть код аэропорта по ИАТА, а?

То же самое, что и выше.

Ветроуказатель он и есть ветроуказатель. Не только он силу показывает, но и направление. Флюгер вписал только как пример, можно и убрать.

По смыслу это дом для альпинистов. А не дом в Альпах.

Там магазины еды и напитков? А вот и не угадали! Там предприятия общественного питания! :slight_smile:

Sefl explained. Пивная она и есть пивная.

Какие у нас там пункты выпадают? «топографический, улица, схема» Что из этого — уровень детализации. Это тип карты или плана — топографическая (рельеф и т. п.), карта улиц или просто обзорная схема района с основными объектами.

Это, по вики, бо-о-ольшой памятник, который и называется монументом.

А это маленький памятник.

Кегельбан — 9 pin. А 10 pin — боулинг.

В курсе, что такое фрирайд? А лыжники — в курсе. А что такое «произвольный уровень» — нет. :slight_smile:

Это мею видов спорта. А вид спорта — стрельба. А вида спорта «тир» — нет. :slight_smile:

Почитайте же про cricket nets! С каких пор место для тренировки с сеткой (не игры!) именуется кортом?

Настольный теннис уже есть, просто теннис — тоже. Остался ракетбол.
Что у нас ещё с ракетками есть?

Здание вообще обозначается как building=yes, и это надо тоже отмечать. Более, меню в котором этот муниципалитет находится, называется «Здания». Накой повторяться-то?
А может пуниципалитет занимает часть здания? Или, наоборот, несколько?

То же, что и с муниципалитетом.

Тут да. Тормознул.

Я понимаю, например, что Мекка — место поклонения у мусульман. Здесь же все виды мест, где проводятся религиозные культы.

См. выше про edit вообще. Не стал писать «Свойства», потому что получится бессмыслица.

Видеонаблюдение — это действие. Здесь же конкретный предмет — камера.

Ну никак это не комната. Это место, куда можно отдать ребёнка, отказавшись от него. А куда его можно отдать? В детский дом. Приют — тоже хороший вариант, если он вам нравится, можно и его вписать.

Ну или бытова химия и средства гигиены. Да впрочем мыло и зубную пасту тоже вполне себе в бытовой химии продают. Но никак не аптека. Для аптеки — другой тег.

Это именно маленький универсальный магазин, где помимо еды продаёт ещё всякую полезную требуху. Продуктовый — food.

На картах обычно обозначают хвойные, смешанные и широколиственные леса.

Скопление кустарника — заросли. Мы же пишем лес, а не деревья.

Ни к чему видимо. Для сада есть свой тег. Здесь — именно участки.

Кладбище при церкви и есть погост.

А что «коммерция»? Деловая территория не блещет, конечно, но что понимается под коммерцией и вовсе не ясно.

В вики! http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:landuse Здесь важно, что территорию распределили под новое использование.

Здесь важно то же, что и в предыдущем. Только в отличие от greenfield, эта земля не использовалась ранее. Может быть «застройка» — слишком узкий термин и надо придумать что-то пошире.

«Нерекомендуемый» — некрасиво. Если скоро отменят, то уже как бы устаревший.

Это почему?

Очень много говорит о качестве понимания смысла написанного и контекста использования. :slight_smile:

Baby hatch всё же не детский дом. Если коротко, это сиделка с ребенком. Типа садик на 2-5 человек, типа продленка. Как - не знаю. Но не детский дом. Детдом это брошенные, ‘ничьи’ детишки :frowning:
Беби-ситтер, во че это такое :slight_smile: тоже не по-русски. Только беби-ситтер приходит домой, а хетчер у себя дома сидит.
Может, мини-детсад перевести?..

Вы в вики то заглядывали?

Примерный перевод: “это место, куда матери могут принести своих детей, обычно новорождённых, и оставить их анонимно в безопасном месте, чтобы их нашли и позаботились о них”.
На сиделку, а тем более продлёнку как-то совсем не тянет…

Ну-э. Вообще-то если пойти по доступным источникам, baby hatch обозначает именно место, где ребёнка можно (анонимно) оставить насовсем, т. е. отказаться от него. http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_hatch — в осмовики цитата из педии.
По крайней мере можно перевести как детский приют (менее официально, чем дом).

p.s. Понял, что с широколиственными протупил и вернул на место (широколиственные, но не мелколиственные обозначают лишь на мелкомасштабных географических картах).

А вот в википедии, совсем уж подробно:

http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_hatch

Т.е. это такая дверца/окошко в стене, куда можно анонимно положить ребёнка и забыть о его существовании.

У нас вроде как таких вообще нету…

Это верно… У них это обычно под начальством церкви.

Также как нет и каршаринга. Но что же тогда со всм этим делать?..

В вики я естественно не заглядывал, умыли, парни. Это ‘приют’, да.
У нас такого нет, да, это ужасное место, где можно просто так ‘оставить ребенка и забыть про него’… :frowning:
Просто я был с телефона и поленился бороздить вики. Был не прав.