Мой голос:
waterway=ditch - для канав, которые используются вдоль дорог и ЖД, ливневок внутри населенных пунктов.
waterway=drain - для осушительных каналов мелиоративных систем.
Кроме всего прочего я ещё руководствуюсь переводом с английского на русский слов:
ditch (сущ.) - канава; ров; длинное узкое углубление в грунте рядом с дорогой или полем, через которое может проходить вода.
drain (сущ.) - сток, водосток; канализация; удаление жидкость из чего-то.
drain (гл., перех.) - отводить; осушать; дренировать; истощать.
drain (гл., неперех.) - утекать; высыхать, высохнуть. The field drains into the river - вода с поля стекает в реку.
Ну, в определении ditch прямо и прописано “Use waterway=ditch for simple narrow artificial waterways used to drain nearby land, to remove storm-water or similar” – т.е. не всё то drain, что drain-ит:)
Опять, стоит ли руководствоваться значением слов из словаря для определения значения тэга?
Но если уж этот аргумент тут часто звучит, давайте поищем по картинкам в Гугле слова “drain” и “ditch” – и видим, что “drain” это канализация (от раковин до труб и ливневок), а “ditch” – это наши пресловутые канавы.
Почему я против того, чтобы брать размер канавы за критерий разделения drain и ditch: одна и та же мелиорационная канава будет иметь в разных участках разные размеры в зависимости от рельефа и от того, на сколько нужно понизить уровень грунтовых вод. Знаю много канав, что в начале имеют ширину 1.5-2 метра, а при впадении в реку уж расширяются до 4-5 метров.
Ну, размер явно задан как критерий для разделения на river и stream (active, able-bodied person should be able to jump over it), поэтому один и тот же waterway и разделяем на stream и river с оглядкой на ширину. Но вот как из таких расплывчатых определений как “minor artificial waterways” и “simple narrow artificial waterways” (кстати, без подглядывания на вики сможете сказать, что из этих двух для drain, а что – для ditch?) можно вычитать что одно из них больше второго, для меня загадка.
В чем проблема следовать вики? Там нет конкретного значения размера? Так вот его можем и принять, исходя из местных особенностей и практик.
В русском языке (да и других, например греческом) широко употребляются названия цветов голубой и синий.
В английском употребляют слово синий со всякими уточнениями.
Мы сейчас в такой ситуации.
Как я понимаю, тут загвоздка в том, что по-русски используем одно слово “канава” и разделить его не можем. Давайте писать уточнения.
Надо забыть о переводах мнемоник и т.п.
Есть несколько типов искуственных водотоков. Принадлежность к типу опирается на размер. Что там в мнемонике написано - не важно.
Следовать Вики не проблема, но вот какой ее части? Вы видете разделение между drain и ditch в их размерах, а я – в их предназначении. И вы, и я находим в вики подтверждение своим точкам зрения. Но моя точка зрения не требует никаких дополнений к тому, что написано в вики, а ваша – требует дополнительного критерия ширины, который вики, в отличие от случая с stream и river, не задает. Может это тоже указание на то, что разделение между drain и ditch проходит не по их размеру?..
Мне кажется, проблема в том, что народ переводит “осушение=drain” и ставит этот тэг на мелиоративные канавы – “осушение же!” (и обсуждение выше это подтверждает). При этом осушать земли это как раз функция ditch (used to drain nearby land), а у drain функция не осушать (waterway=drain doesn’t drain, как это не пародоксально), а отводить ливневые и прочие стоки (used to carry storm water or grey-discharge). Посему, ИМХО, мелиоративные канавы на полях, лесах и торяниках подпадают под определение ditch, а ливневка и канавы вдоль дорог и ж\д путей для отвода осадков – под определение drain.
А то, что народ переводит мнемонику и делает ошибки это обычное дело.
Ведь в школе же учили, что деревня это village, а всякие там hamlet не проходили.
А вот это на практике и ведет к противоречию с вики. Так как мелиораторы обычно копают глубоко и широко, а по вики ditch меньше чем drain.
Вот канава у меня на огороде это что?
туда вода от ливня со всего участка стекает и течет к соседу,
Канава на огороде изначально копалась для понижения уровня грунтовых вод, что не мешает ей выполнять и функции отвода осадков – все это точно описывается словами used to drain nearby land, to remove storm-water or similar – следовательно, это ditch.
Давайте не будем вырывать часть фразы, из которой следует, что drain больше ditch, а прочтем предложение целиком:
For larger artificial waterways used for the drainage purposes, and typically lined with concrete or similar, see waterway=drain.
Даже в нём идет указание на иное предназначение у drain нежели у ditch (to drain lands (осушение земель) != drainage (канализация)) и, как следствие, на наличие у drain зачастую покрытия.
Хлоть целиком, хоть нет.
Согласно нему, главный признак это размер, остальное вроде как второстепенные.
Большую канаву обычно строят для мелиорации (For larger artificial waterways used for the drainage purposes … =drain). От дождя хватает поменьше.
До чего на нашего ditсh похожи. Это же ливневки, а не осушение.
В общем, запутали тут меня в переводах…
Я про drain вообще только в том году узнал. Мапил ditch’ами всё, по ближайшим образцам.
– из чего такой вывод следует? Из аналогии с реками и ручьями? А может для канав главный признак это предназначение? На различия в размерах указывает только одно слово “larger”, а на разное предназначение – описание функций в определениях + указание на покрытие. Уже из того, сколько слов уделено размеру, а сколько предзназначению следует, что предназначение важнее.
И drainage это скорее “канализация”, чем “мелиорация”. Просто загуглите “drainage” и гляньте первую картинку справа – широкая бетонированная канава для канализации, а не мелиорации.
А еще шикарная иллюстрация, что такое drain (хоть перевод тэга это ай-ай-ай, но коли все ссылаются на перевод, то чего уж) идут в конце статьи на Википедии: https://en.wikipedia.org/wiki/Drainage (A typical drain in Bankstown, New South Wales)
Ну, позиция прилагательного в предложении это не показатель его важность, ибо она (позиция) продиктована правилами синтаксиса, которые в английском несколько строже чем в русском.
Зайдем с другой строны – если ссылка на drain со страницы для ditch говорит, что drain нужно использовать для “larger artificial waterways”, логично, что ссылка на ditch со страницы для drain должна говорить что-то вроде “for smaller artificial waterways use ditch”, но вместо этого используется “for simpler non-lined artificial drainage ditches” – указание на более простое устройство и отсутствие покрытия, а не на размер
Мелиоративные канавы независимо от их размера никто выстилать покрытием не будет, а канализационные – при наличии материальной возможности будут иметь покрытие (чтобы интенсивные потоки не размывали грунт). Т.е. устройство и предназначение связаны сильнее чем устройство и размер.
Каждая мнемоника несет определенный смысл. Если бы это было не так то тежили бы не steam-ами и river-ами, а чем-нибудь типа “abcde”.
В значении слов drain и ditch признака размера нету, но есть различие в предназначении:
drain - отток отходов и дождевых вод
ditch - канава на поле или вдоль дороги для оттока воды
Словосочетания “irrigation drain” не существует! Но есть фраза “irrigation ditch”, которая переводится не иначе как “оросительная канава”.