Сложности совместного картирования в Казахстане

Это немного разные задачи.
Я читаю объявление и вижу там название. Набираю его в поиске. Но не факт, что именно это название мы увидим на местности. И тут встает вопрос, а что же важнее?
Найти на местности буквы, что видим на карте, или найти объект на карте по тому названию, что мы видим в объявлении, в документе или какой другой (официальной) базе данных?

Я прихожу на местность и вижу ошибку — спрашиваю, уточняю, исправляю.
Я не выходя на местность максимум дороги рисую со зданиями, да названия с КАТО использую для обозначения и сверки.

Ошибки везде есть, буквально на днях в газете “магазин Мебиль с России”, а на деле “Мебель с России”.

Ну вот такое вообще надо считать просто рисунком (логотипом) и не стараться воспроизводить первую букву. Нет у нас такой в наборе.
Тоже самое можно отнести и к многим аналогичным вывескам с игрой буквами и т.п.

А если в документах эти буквы присутствуют, хотя там чаще “ИП такой-то”.

Главная проблема с разноязычными вывесками в том, что мы получаем карту без единого стандарта.
Приходит маппер, видит разнобой и не понимает, на каком языке вносить названия.
Потом немного думает и решает, что пора переводить абсолютно всё, начиная с названия страны, на один язык, на тот, который ему кажется более логичным.

Всё-таки когда всё хоть и безобразно, но однообразно, данные получаются лучше организованными.

В былые времена это было абсолютно невозможно, так как на пишущей машинке таких букв не было.

В Казахстане с буквами нынче ведут себя чересчур вольно.
Есть достаточно много названий населенных пунктов и т.п. на русском языке, в которых использованы буквы, отсутствующие в нём.
Как я должен их печатать? У меня их нет в раскладке! А на русской пишущей машинке? Потом проходить текст и вписывать недостающие элементы букв подобно тому, как раньше вписывали математические формулы?

Как можно стандартизировать фантазию?
Издать приказ: писать только на казахском языке с дублированием на русский, исключить всякую “игру со шрифтами”?!
Когда-то я это уже слышал про наружную рекламу, но вывесок/названий это не касалось.

можно пример?

Читаем КАТО

274447000	27	44	47	000	2	Шалғай а.о.	"Шалғайский" с.о.
274447100	27	44	47	100	2	Шалғай а.	с."Шалғай"
273255200	27	32	55	200	2	Үштөбе а.	с."Үштөбе"
274430700	27	44	30	700	2	Қаражар а.	с."Қаражар"
274469000	27	44	69	000	2	Сұлу көл а.о.	"Сұлукөлский" с.о.
274469100	27	44	69	100	2	Сұлу көл а.	с."Сұлу көл"		
274475400	27	44	75	400	2	Жаңатаң а.	с."Жаңатаң"
276030200	27	60	30	200	2	Жігер а.	с."Жігер"
276030300	27	60	30	300	2	Бірлік а.	"с."Бірлік"		
276049200	27	60	49	200	2	Аққайнар а.	с."Аққайнар"
...

село “Сұлу көл” - я понимаю. Названо типа без перевода на казахском, посему в кавычках.
Ладно, а как вот это “Сұлукөлский” можно понять? Это не русский, так как там буквы не русские и не казахский, так как там окончание русское
“Сұлукөлский” сельский округ.
А что, интересно мне знать, произойдет с такими названиями при переходе на латиницу?

Всегда. Чтобы русское наименование не пропало, когда в name станут переводить на казахский.

В довесок к имевшимся http://wowik.byethost7.com/places/kz/ и http://wowik.byethost7.com/places/kz-new/
cделал страничку с казахскими названиями (то есть вся обработка addr:* и т.п. работает через name, а окончательное имя объекта берется из name:kk, если оно заполнено.
http://wowik.byethost7.com/places/kz-kk/

Это разные вещи и в name у нас названия, а прочие надписи в inscription.

Аккайнар
https://m.krisha.kz/a/show/12969638
В документе на русском всё есть.

Халтура есть везде и в КАТО, в валидаторе конечно не всё можно учесть.

Не надо пытаться натянуть сову-КАТО на глобус-валидатор.
Это как и навигатор за тебя не думает, он только подсказывает.

Айкканар в КАТО без изысков с кавычками.

194235000	19	42	35	000	2	Аққайнар а.о.	Аккайнарский с.о.		
194235100	19	42	35	100	2	Аққайнар а.	с.Аккайнар		

Это не халтура в КАТО.
Это так официально и специально. На официальных сайтах так же пишут.
Некоторые название “без перевода и адаптации” и заключены в кавычки. Чаще это новые названия.

Есть правила транскрипции на русский с казахского.
То что написано в графе на русском - не отражает название на русском языке.

Дубль коммент

Согласен что ошибки в КАТО присутствуют, так же как и в кадастрах и т.д. То же самое бывает и с казахскими названиями в КАТО, когда дублируется русская транскрипция, при этом не совпадает с другими источниками.

А есть постановления, тоже правовые документы.
http://adilet.zan.kz/kaz/docs/V10Z0003059/compare

Пункт 5 с падежами явно не дружит, так что верю, что попахивает халтурой. Но ведь постановление принято и является исходным документом. Чтобы исправить название, надо формально принять новое постановление.

Как я понимаю, согласно закону “О языках в Республике Казахстан” постановление принимается только на казахском языке:

Считаю так:
Административные деления, названия сел, городов и областей именовать на казахском. Так как официально они на казахском

Насчет улиц, не знаю. Я пока не знаю как работает осм и осм-based приложения (навигаторы, к примеру). Просто у всех у нас интефейс телефона русский. Соответсвенно и в поиск часто вбивают русское название. Не затруднит ли это поиск, если name-у будет присвоено казахсоке название? Но если в обязательном порядке добавлять name:ru