name на английском старался не затирать, но мог задеть.
Проходили. Не всё так гладко. Далеко не для всех объектов это подходит.
Висит указатель на дороге - переименовываем город? А если на указателе по-английски?
name на английском старался не затирать, но мог задеть.
Проходили. Не всё так гладко. Далеко не для всех объектов это подходит.
Висит указатель на дороге - переименовываем город? А если на указателе по-английски?
Там не совсем транслитерация, так как какие-то особенности передачи согласных, как я понимаю, отличаются.
А так да, наполнять надо сейчас, а сейчас названия доступны пока на кириллице.
Я не живу в вдуязычной области, но с моей колокольни видится это так: если хозяин выбрал белиберду в названии, то она так и должна быть только в name, без каких либо додумываний и переводов на разные языки. Написал он “Wаверма”, значит так оно и есть, ни в какую “Шаверму” это не должно превращаться.
С умом же, а то можно и лоб разбить.
Страны, города, границы, дороги — это одно, у них есть структура, стандарт и связность.
И совсем другое кафе, магазины, здания и прочее.
Зарегистрировать можно любое название, хоть Texas, хоть MaLиBu. И как в этом случае поступать, искажать под своё виденье или оставить в name это MalиBu и уже в языках/пояснениях/заметках написать своё виденье и для поиска информацию?
Вот есть у меня фотка этого бара MaLиBu и я буду по этому названию искать, а ничего не найду если адаптировать все названия не по земле. Но земля плюс name:ru дают больше шансов на удачный поиск.
Иртыш вспомни и название в разных странах, к тому же Китай, какой такой Китай, он же 中國. На карте я вижу только Китай и меня совершенно не беспокоит, что в name=中國. Так же и с Казахстаном в Китае: 哈萨克斯坦, а не Қазақстан, хотя в name=Казахстан.
Это немного разные задачи.
Я читаю объявление и вижу там название. Набираю его в поиске. Но не факт, что именно это название мы увидим на местности. И тут встает вопрос, а что же важнее?
Найти на местности буквы, что видим на карте, или найти объект на карте по тому названию, что мы видим в объявлении, в документе или какой другой (официальной) базе данных?
Я прихожу на местность и вижу ошибку — спрашиваю, уточняю, исправляю.
Я не выходя на местность максимум дороги рисую со зданиями, да названия с КАТО использую для обозначения и сверки.
Ошибки везде есть, буквально на днях в газете “магазин Мебиль с России”, а на деле “Мебель с России”.
Ну вот такое вообще надо считать просто рисунком (логотипом) и не стараться воспроизводить первую букву. Нет у нас такой в наборе.
Тоже самое можно отнести и к многим аналогичным вывескам с игрой буквами и т.п.
А если в документах эти буквы присутствуют, хотя там чаще “ИП такой-то”.
Главная проблема с разноязычными вывесками в том, что мы получаем карту без единого стандарта.
Приходит маппер, видит разнобой и не понимает, на каком языке вносить названия.
Потом немного думает и решает, что пора переводить абсолютно всё, начиная с названия страны, на один язык, на тот, который ему кажется более логичным.
Всё-таки когда всё хоть и безобразно, но однообразно, данные получаются лучше организованными.
В былые времена это было абсолютно невозможно, так как на пишущей машинке таких букв не было.
В Казахстане с буквами нынче ведут себя чересчур вольно.
Есть достаточно много названий населенных пунктов и т.п. на русском языке, в которых использованы буквы, отсутствующие в нём.
Как я должен их печатать? У меня их нет в раскладке! А на русской пишущей машинке? Потом проходить текст и вписывать недостающие элементы букв подобно тому, как раньше вписывали математические формулы?
Как можно стандартизировать фантазию?
Издать приказ: писать только на казахском языке с дублированием на русский, исключить всякую “игру со шрифтами”?!
Когда-то я это уже слышал про наружную рекламу, но вывесок/названий это не касалось.
можно пример?
Читаем КАТО
274447000 27 44 47 000 2 Шалғай а.о. "Шалғайский" с.о.
274447100 27 44 47 100 2 Шалғай а. с."Шалғай"
273255200 27 32 55 200 2 Үштөбе а. с."Үштөбе"
274430700 27 44 30 700 2 Қаражар а. с."Қаражар"
274469000 27 44 69 000 2 Сұлу көл а.о. "Сұлукөлский" с.о.
274469100 27 44 69 100 2 Сұлу көл а. с."Сұлу көл"
274475400 27 44 75 400 2 Жаңатаң а. с."Жаңатаң"
276030200 27 60 30 200 2 Жігер а. с."Жігер"
276030300 27 60 30 300 2 Бірлік а. "с."Бірлік"
276049200 27 60 49 200 2 Аққайнар а. с."Аққайнар"
...
село “Сұлу көл” - я понимаю. Названо типа без перевода на казахском, посему в кавычках.
Ладно, а как вот это “Сұлукөлский” можно понять? Это не русский, так как там буквы не русские и не казахский, так как там окончание русское
“Сұлукөлский” сельский округ.
А что, интересно мне знать, произойдет с такими названиями при переходе на латиницу?
Всегда. Чтобы русское наименование не пропало, когда в name станут переводить на казахский.
В довесок к имевшимся http://wowik.byethost7.com/places/kz/ и http://wowik.byethost7.com/places/kz-new/
cделал страничку с казахскими названиями (то есть вся обработка addr:* и т.п. работает через name, а окончательное имя объекта берется из name:kk, если оно заполнено.
http://wowik.byethost7.com/places/kz-kk/
Это разные вещи и в name у нас названия, а прочие надписи в inscription.
Аккайнар
https://m.krisha.kz/a/show/12969638
В документе на русском всё есть.
Халтура есть везде и в КАТО, в валидаторе конечно не всё можно учесть.
Не надо пытаться натянуть сову-КАТО на глобус-валидатор.
Это как и навигатор за тебя не думает, он только подсказывает.
Айкканар в КАТО без изысков с кавычками.
194235000 19 42 35 000 2 Аққайнар а.о. Аккайнарский с.о.
194235100 19 42 35 100 2 Аққайнар а. с.Аккайнар
Это не халтура в КАТО.
Это так официально и специально. На официальных сайтах так же пишут.
Некоторые название “без перевода и адаптации” и заключены в кавычки. Чаще это новые названия.
Есть правила транскрипции на русский с казахского.
То что написано в графе на русском - не отражает название на русском языке.
Дубль коммент