Сложности совместного картирования в Казахстане

name на английском старался не затирать, но мог задеть.

Проходили. Не всё так гладко. Далеко не для всех объектов это подходит.
Висит указатель на дороге - переименовываем город? А если на указателе по-английски?

Там не совсем транслитерация, так как какие-то особенности передачи согласных, как я понимаю, отличаются.

А так да, наполнять надо сейчас, а сейчас названия доступны пока на кириллице.

Я не живу в вдуязычной области, но с моей колокольни видится это так: если хозяин выбрал белиберду в названии, то она так и должна быть только в name, без каких либо додумываний и переводов на разные языки. Написал он “Wаверма”, значит так оно и есть, ни в какую “Шаверму” это не должно превращаться.

С умом же, а то можно и лоб разбить.
Страны, города, границы, дороги — это одно, у них есть структура, стандарт и связность.
И совсем другое кафе, магазины, здания и прочее.
Зарегистрировать можно любое название, хоть Texas, хоть MaLиBu. И как в этом случае поступать, искажать под своё виденье или оставить в name это MalиBu и уже в языках/пояснениях/заметках написать своё виденье и для поиска информацию?
Вот есть у меня фотка этого бара MaLиBu и я буду по этому названию искать, а ничего не найду если адаптировать все названия не по земле. Но земля плюс name:ru дают больше шансов на удачный поиск.

Иртыш вспомни и название в разных странах, к тому же Китай, какой такой Китай, он же 中國. На карте я вижу только Китай и меня совершенно не беспокоит, что в name=中國. Так же и с Казахстаном в Китае: 哈萨克斯坦, а не Қазақстан, хотя в name=Казахстан.

Это немного разные задачи.
Я читаю объявление и вижу там название. Набираю его в поиске. Но не факт, что именно это название мы увидим на местности. И тут встает вопрос, а что же важнее?
Найти на местности буквы, что видим на карте, или найти объект на карте по тому названию, что мы видим в объявлении, в документе или какой другой (официальной) базе данных?

Я прихожу на местность и вижу ошибку — спрашиваю, уточняю, исправляю.
Я не выходя на местность максимум дороги рисую со зданиями, да названия с КАТО использую для обозначения и сверки.

Ошибки везде есть, буквально на днях в газете “магазин Мебиль с России”, а на деле “Мебель с России”.

Ну вот такое вообще надо считать просто рисунком (логотипом) и не стараться воспроизводить первую букву. Нет у нас такой в наборе.
Тоже самое можно отнести и к многим аналогичным вывескам с игрой буквами и т.п.

А если в документах эти буквы присутствуют, хотя там чаще “ИП такой-то”.

Главная проблема с разноязычными вывесками в том, что мы получаем карту без единого стандарта.
Приходит маппер, видит разнобой и не понимает, на каком языке вносить названия.
Потом немного думает и решает, что пора переводить абсолютно всё, начиная с названия страны, на один язык, на тот, который ему кажется более логичным.

Всё-таки когда всё хоть и безобразно, но однообразно, данные получаются лучше организованными.

В былые времена это было абсолютно невозможно, так как на пишущей машинке таких букв не было.

В Казахстане с буквами нынче ведут себя чересчур вольно.
Есть достаточно много названий населенных пунктов и т.п. на русском языке, в которых использованы буквы, отсутствующие в нём.
Как я должен их печатать? У меня их нет в раскладке! А на русской пишущей машинке? Потом проходить текст и вписывать недостающие элементы букв подобно тому, как раньше вписывали математические формулы?

Как можно стандартизировать фантазию?
Издать приказ: писать только на казахском языке с дублированием на русский, исключить всякую “игру со шрифтами”?!
Когда-то я это уже слышал про наружную рекламу, но вывесок/названий это не касалось.

можно пример?

Читаем КАТО

274447000	27	44	47	000	2	Шалғай а.о.	"Шалғайский" с.о.
274447100	27	44	47	100	2	Шалғай а.	с."Шалғай"
273255200	27	32	55	200	2	Үштөбе а.	с."Үштөбе"
274430700	27	44	30	700	2	Қаражар а.	с."Қаражар"
274469000	27	44	69	000	2	Сұлу көл а.о.	"Сұлукөлский" с.о.
274469100	27	44	69	100	2	Сұлу көл а.	с."Сұлу көл"		
274475400	27	44	75	400	2	Жаңатаң а.	с."Жаңатаң"
276030200	27	60	30	200	2	Жігер а.	с."Жігер"
276030300	27	60	30	300	2	Бірлік а.	"с."Бірлік"		
276049200	27	60	49	200	2	Аққайнар а.	с."Аққайнар"
...

село “Сұлу көл” - я понимаю. Названо типа без перевода на казахском, посему в кавычках.
Ладно, а как вот это “Сұлукөлский” можно понять? Это не русский, так как там буквы не русские и не казахский, так как там окончание русское
“Сұлукөлский” сельский округ.
А что, интересно мне знать, произойдет с такими названиями при переходе на латиницу?

Всегда. Чтобы русское наименование не пропало, когда в name станут переводить на казахский.

В довесок к имевшимся http://wowik.byethost7.com/places/kz/ и http://wowik.byethost7.com/places/kz-new/
cделал страничку с казахскими названиями (то есть вся обработка addr:* и т.п. работает через name, а окончательное имя объекта берется из name:kk, если оно заполнено.
http://wowik.byethost7.com/places/kz-kk/

Это разные вещи и в name у нас названия, а прочие надписи в inscription.

Аккайнар
https://m.krisha.kz/a/show/12969638
В документе на русском всё есть.

Халтура есть везде и в КАТО, в валидаторе конечно не всё можно учесть.

Не надо пытаться натянуть сову-КАТО на глобус-валидатор.
Это как и навигатор за тебя не думает, он только подсказывает.

Айкканар в КАТО без изысков с кавычками.

194235000	19	42	35	000	2	Аққайнар а.о.	Аккайнарский с.о.		
194235100	19	42	35	100	2	Аққайнар а.	с.Аккайнар		

Это не халтура в КАТО.
Это так официально и специально. На официальных сайтах так же пишут.
Некоторые название “без перевода и адаптации” и заключены в кавычки. Чаще это новые названия.

Есть правила транскрипции на русский с казахского.
То что написано в графе на русском - не отражает название на русском языке.

Дубль коммент