По поводу составного названия и языка:
Есть у нас магазин детской одежды c буквой S в кириллице “ЕSeния”(на вывеске и везде по магазину, в документы не смотрел)
name=ESения / (Лазер HOME)
name:ru=Есения / (Лазер Хом или всё же Лазер Дом)
Если уж дублирует название например: дүкен Ет/магазин Мясо
name=Ет
name:kk=Ет
name:ru=Мясо
°Есть и магазины “Ет-Мясо” одно название в kk, name и ru.
°Есть у нас магазин Мясо-Ет на созвучность Мясоед, так мы его и называем, значит ещё и в loc_name=Мясоед
Магазины есть ещё “Expert” и “Energy” так записаны(вывески, рекламы, бланки, визитки, гарантия, чеки)
Я их вижу как:
name=Expert и Energy
name:ru=Эксперт и Энергия
name:en=Expert и Energy
В частности iWowik скопировал name:ru в name, затерев name с названием на английском — я считаю это ошибкой. Хотя бы из ru скопировать в loc_name.
Вывод моего умозаключения: name — как на земле, а уже потом все уточнения en, ru, uk, kk, alt_name, old_name, loc_name, official_name, int_name и так далее. В данном случае приоритет делается казахскому для добавления в name, если он фигурирует конечно.
Поправьте меня если я не прав по этому поводу, буду рад конструктивному ответу.
PS:
Мы же это делаем для ориентирования на местности и поиска, а не для полной идентичности с какими-либо базами.
У меня с ноября 2017-го висит в закладках решение о изменении названия 13 улиц и переулков в городе, но подвижек на земле нет — я и не трогаю, а набредёт кто на этот документ из не местных и пойдёт война правок и доказывания как на деле и на бумаге. За последние лет 25 только одна улица поменяла своё название и то с боем и протестами, что аж памятник(бюст) поставили, чтоб переименовать улицу против голосования народа.