Сложности совместного картирования в Казахстане

По поводу составного названия и языка:

Есть у нас магазин детской одежды c буквой S в кириллице “ЕSeния”(на вывеске и везде по магазину, в документы не смотрел)
name=ESения / (Лазер HOME)
name:ru=Есения / (Лазер Хом или всё же Лазер Дом)

Если уж дублирует название например: дүкен Ет/магазин Мясо
name=Ет
name:kk=Ет
name:ru=Мясо

°Есть и магазины “Ет-Мясо” одно название в kk, name и ru.
°Есть у нас магазин Мясо-Ет на созвучность Мясоед, так мы его и называем, значит ещё и в loc_name=Мясоед

Магазины есть ещё “Expert” и “Energy” так записаны(вывески, рекламы, бланки, визитки, гарантия, чеки)
Я их вижу как:
name=Expert и Energy
name:ru=Эксперт и Энергия
name:en=Expert и Energy
В частности iWowik скопировал name:ru в name, затерев name с названием на английском — я считаю это ошибкой. Хотя бы из ru скопировать в loc_name.

Вывод моего умозаключения: name — как на земле, а уже потом все уточнения en, ru, uk, kk, alt_name, old_name, loc_name, official_name, int_name и так далее. В данном случае приоритет делается казахскому для добавления в name, если он фигурирует конечно.

Поправьте меня если я не прав по этому поводу, буду рад конструктивному ответу.

PS:
Мы же это делаем для ориентирования на местности и поиска, а не для полной идентичности с какими-либо базами.
У меня с ноября 2017-го висит в закладках решение о изменении названия 13 улиц и переулков в городе, но подвижек на земле нет — я и не трогаю, а набредёт кто на этот документ из не местных и пойдёт война правок и доказывания как на деле и на бумаге. За последние лет 25 только одна улица поменяла своё название и то с боем и протестами, что аж памятник(бюст) поставили, чтоб переименовать улицу против голосования народа.

name на английском старался не затирать, но мог задеть.

Проходили. Не всё так гладко. Далеко не для всех объектов это подходит.
Висит указатель на дороге - переименовываем город? А если на указателе по-английски?

Там не совсем транслитерация, так как какие-то особенности передачи согласных, как я понимаю, отличаются.

А так да, наполнять надо сейчас, а сейчас названия доступны пока на кириллице.

Я не живу в вдуязычной области, но с моей колокольни видится это так: если хозяин выбрал белиберду в названии, то она так и должна быть только в name, без каких либо додумываний и переводов на разные языки. Написал он “Wаверма”, значит так оно и есть, ни в какую “Шаверму” это не должно превращаться.

С умом же, а то можно и лоб разбить.
Страны, города, границы, дороги — это одно, у них есть структура, стандарт и связность.
И совсем другое кафе, магазины, здания и прочее.
Зарегистрировать можно любое название, хоть Texas, хоть MaLиBu. И как в этом случае поступать, искажать под своё виденье или оставить в name это MalиBu и уже в языках/пояснениях/заметках написать своё виденье и для поиска информацию?
Вот есть у меня фотка этого бара MaLиBu и я буду по этому названию искать, а ничего не найду если адаптировать все названия не по земле. Но земля плюс name:ru дают больше шансов на удачный поиск.

Иртыш вспомни и название в разных странах, к тому же Китай, какой такой Китай, он же 中國. На карте я вижу только Китай и меня совершенно не беспокоит, что в name=中國. Так же и с Казахстаном в Китае: 哈萨克斯坦, а не Қазақстан, хотя в name=Казахстан.

Это немного разные задачи.
Я читаю объявление и вижу там название. Набираю его в поиске. Но не факт, что именно это название мы увидим на местности. И тут встает вопрос, а что же важнее?
Найти на местности буквы, что видим на карте, или найти объект на карте по тому названию, что мы видим в объявлении, в документе или какой другой (официальной) базе данных?

Я прихожу на местность и вижу ошибку — спрашиваю, уточняю, исправляю.
Я не выходя на местность максимум дороги рисую со зданиями, да названия с КАТО использую для обозначения и сверки.

Ошибки везде есть, буквально на днях в газете “магазин Мебиль с России”, а на деле “Мебель с России”.

Ну вот такое вообще надо считать просто рисунком (логотипом) и не стараться воспроизводить первую букву. Нет у нас такой в наборе.
Тоже самое можно отнести и к многим аналогичным вывескам с игрой буквами и т.п.

А если в документах эти буквы присутствуют, хотя там чаще “ИП такой-то”.

Главная проблема с разноязычными вывесками в том, что мы получаем карту без единого стандарта.
Приходит маппер, видит разнобой и не понимает, на каком языке вносить названия.
Потом немного думает и решает, что пора переводить абсолютно всё, начиная с названия страны, на один язык, на тот, который ему кажется более логичным.

Всё-таки когда всё хоть и безобразно, но однообразно, данные получаются лучше организованными.

В былые времена это было абсолютно невозможно, так как на пишущей машинке таких букв не было.

В Казахстане с буквами нынче ведут себя чересчур вольно.
Есть достаточно много названий населенных пунктов и т.п. на русском языке, в которых использованы буквы, отсутствующие в нём.
Как я должен их печатать? У меня их нет в раскладке! А на русской пишущей машинке? Потом проходить текст и вписывать недостающие элементы букв подобно тому, как раньше вписывали математические формулы?

Как можно стандартизировать фантазию?
Издать приказ: писать только на казахском языке с дублированием на русский, исключить всякую “игру со шрифтами”?!
Когда-то я это уже слышал про наружную рекламу, но вывесок/названий это не касалось.

можно пример?

Читаем КАТО

274447000	27	44	47	000	2	Шалғай а.о.	"Шалғайский" с.о.
274447100	27	44	47	100	2	Шалғай а.	с."Шалғай"
273255200	27	32	55	200	2	Үштөбе а.	с."Үштөбе"
274430700	27	44	30	700	2	Қаражар а.	с."Қаражар"
274469000	27	44	69	000	2	Сұлу көл а.о.	"Сұлукөлский" с.о.
274469100	27	44	69	100	2	Сұлу көл а.	с."Сұлу көл"		
274475400	27	44	75	400	2	Жаңатаң а.	с."Жаңатаң"
276030200	27	60	30	200	2	Жігер а.	с."Жігер"
276030300	27	60	30	300	2	Бірлік а.	"с."Бірлік"		
276049200	27	60	49	200	2	Аққайнар а.	с."Аққайнар"
...

село “Сұлу көл” - я понимаю. Названо типа без перевода на казахском, посему в кавычках.
Ладно, а как вот это “Сұлукөлский” можно понять? Это не русский, так как там буквы не русские и не казахский, так как там окончание русское
“Сұлукөлский” сельский округ.
А что, интересно мне знать, произойдет с такими названиями при переходе на латиницу?

Всегда. Чтобы русское наименование не пропало, когда в name станут переводить на казахский.

В довесок к имевшимся http://wowik.byethost7.com/places/kz/ и http://wowik.byethost7.com/places/kz-new/
cделал страничку с казахскими названиями (то есть вся обработка addr:* и т.п. работает через name, а окончательное имя объекта берется из name:kk, если оно заполнено.
http://wowik.byethost7.com/places/kz-kk/

Это разные вещи и в name у нас названия, а прочие надписи в inscription.

Аккайнар
https://m.krisha.kz/a/show/12969638
В документе на русском всё есть.

Халтура есть везде и в КАТО, в валидаторе конечно не всё можно учесть.

Не надо пытаться натянуть сову-КАТО на глобус-валидатор.
Это как и навигатор за тебя не думает, он только подсказывает.

Айкканар в КАТО без изысков с кавычками.

194235000	19	42	35	000	2	Аққайнар а.о.	Аккайнарский с.о.		
194235100	19	42	35	100	2	Аққайнар а.	с.Аккайнар		

Это не халтура в КАТО.
Это так официально и специально. На официальных сайтах так же пишут.
Некоторые название “без перевода и адаптации” и заключены в кавычки. Чаще это новые названия.

Есть правила транскрипции на русский с казахского.
То что написано в графе на русском - не отражает название на русском языке.