Написание типа объекта в name

Нагадаю, што раней вуліцы таксама са скаротамі пісалі.

Нельзя переводить мнемонику.
А если это называется не озеро, а как-то иначе? Или наоборот называется озеро, а размечено как болото?

А какую пользу получили от того, что стали полностью писать?

А до OSM картографии не было?)) Или в OSM запрещено использовать общепринятые в бумажной картографии сокращения?

Картография лишь одна из многих областей применения OSM, поэтому совсем неочевидно, что именно она должна задавать стандарты ввода данных в OSM.

Возвращаясь к вопросу о СТ – в официальных документах о кадастровой оценке указываются два типа подобных place (=allotments): садоводческие товарищества и дачные кооперативы. Как пример: http://pravo.by/document/?guid=12551&p0=R917n0085509&p1=1&p5=0, страницы 17-25.
В абсолютном большинстве такие пункты это СТ.

Большинство тут не играет роли. Категория либо есть, либо нету, даже если в ней один объект на республику как например курортный поселок.

Да, приведенная “статистика” – это к слову и к тому, что категории всего две.

А чем решение как с агрогородками не подходит? Пишем name:prefix=садоводческое товарищество ИЛИ name:prefix=дачный кооператив и не используем сокращения СТ в name

Можна запытаць у osm-belarus: https://www.openstreetmap.org/changeset/13762027 (http://nrenner.github.io/achavi/?changeset=13762027)

Ну например навигатор может голосом проговаривать “улица”, а не “ул”. Вот в Вильнюсе улица - это “g”, османд так и диктует :slight_smile:
Гугль транслейт подскажет иностранцу, что улица это street, а что такое “ul. Lenina”?

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D0%B1_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3

Пожалуйста, не путайте “тип” с “префиксом” - когда название объекта прилагательное, согласование в name неплохо бы, чтобы было правильным, и его довольно сложно получить алгоритмически, но легко стереть. (“озеро Аксенова”, но “Комсомольское озеро”).

на этот случай бывает и “постфикс” :wink:

Для озёр, например, я не стал бы придерживаться правила согласования (для улиц, впрочем — тоже), поскольку это некая, скорее, литературная норма. И стилистически (технический документ, а не художественный), и по смыслу грамотнее озвучивать (читать) сначала тип объекта (статусную часть), а потом его имя собственное.
Сравните: «Глубокое озеро» и «озеро Глубокое», «Чёрное озеро» и «озеро Чёрное», «Поеду завтра на Глубокое озеро» и «Поеду завтра на озеро Глубокое». Важна ещё интонация, но попробуйте-ка подобрать интонацию для каждого первого сравниваемого случая так, чтобы избежать двусмысленности фразы/словосочетания.
Также и «Он вышел на Широкую улицу» или «Он вышел на улицу Широкую».
P. S. Мы, ведь, не стихи сочиняем и не рассказы пишем, а доносим информацию.

Во всех решениях о кадастровой оценке, где я видел официальные наименования СТ\ДК слова “садоводческое товарищество” и “дачный кооператив” шли в начале наименования как префикс. Ничего наподобие ““Урожайное” садоводческое товарищество” не встречалось. Опять, мне кажется аналогия с агрогородками вполне уместна, когда не стали вводить новый тэг, а ограничились внесением “агрогородок” в name:prefix

https://taginfo.openstreetmap.org/keys/name%3Aprefix#values
Порядка 50% использования name:prefix во всем мире приходится на наши НП, который мной же был добавлен во все наши нп по примеру wowik, чтобы отличать их по официальному статусу. Подавляющее большинство оставшихся 50% приходится на Украину с тем же смыслом.

В Британии например пишут lake и river прямо в name, ну и тип улицы во всем мире как и у нас пишут в name.

Тут еще имеет значение, как эти названия употребляются в повседневной речи – американцы в устной речи никогда не говорят просто Hudson или Charles, всегда – Hundson River, Charles River. У нас же наоборот все эти “река” и “озеро” в повседневной речи не встречаются – “поехал рыбачить на Днепр, на Березину, на Нёман, на Нарочь”

Может еще первичность/уникальность топонимов играет роль. Скажи просто “Hudson” или “Charles” – и не понятно, про что идет речь, надо обязательно в “river”. У тех же немцев просто “Rhein”, “Elbe”, “Donau” – без всяких Fluss

У шведов и финнов все их “миллионы” озёр – с именами в одно слово, без “оз.”

Беда, как я понимаю, с именами, которые прилагательные.
Написали на озере “Онега” - было бы нормально, а вот “Онежское” тянет к себе “озеро”.

На печатных картах Беларуси не нашел ни одного случая, чтобы “оз./озеро” было написано после названия. Например оз. Освейское, оз. Лукомское. А вот для водохранилищ положение меняется, например, Заславское вдхр., но вдхр. Локтыши.