На это можно возразить: нет проблем — пусть берёт общепринятые сокращения (оз. воз.) и делает с ними (в конвертере), что ему угодно: переставляет, удаляет, разворачивает в полное слово, заменяет своим словом и т. д.
Возразить то можно, но переход “lake”->“возера”->“взр.” требует лишь словаря и никакого знания общепринятых сокращений, а значит реализуется проще, чем “prefix” → расшифровка → перевод → новый префикс. А в ОСМ, оказывается, есть “общепринятые сокращения”? Во многих картах сокращения есть, но там они явно прописываются в легенде, а значит не являются такими уж “общепринятыми”.
И потом, почему нет такого же запроса на prefix для населенных пунктов, а только для рек\озер?
Нагадаю, што раней вуліцы таксама са скаротамі пісалі.
Нельзя переводить мнемонику.
А если это называется не озеро, а как-то иначе? Или наоборот называется озеро, а размечено как болото?
А какую пользу получили от того, что стали полностью писать?
А до OSM картографии не было?)) Или в OSM запрещено использовать общепринятые в бумажной картографии сокращения?
Картография лишь одна из многих областей применения OSM, поэтому совсем неочевидно, что именно она должна задавать стандарты ввода данных в OSM.
Возвращаясь к вопросу о СТ – в официальных документах о кадастровой оценке указываются два типа подобных place (=allotments): садоводческие товарищества и дачные кооперативы. Как пример: http://pravo.by/document/?guid=12551&p0=R917n0085509&p1=1&p5=0, страницы 17-25.
В абсолютном большинстве такие пункты это СТ.
Большинство тут не играет роли. Категория либо есть, либо нету, даже если в ней один объект на республику как например курортный поселок.
Да, приведенная “статистика” – это к слову и к тому, что категории всего две.
А чем решение как с агрогородками не подходит? Пишем name:prefix=садоводческое товарищество ИЛИ name:prefix=дачный кооператив и не используем сокращения СТ в name
Можна запытаць у osm-belarus: https://www.openstreetmap.org/changeset/13762027 (http://nrenner.github.io/achavi/?changeset=13762027)
Ну например навигатор может голосом проговаривать “улица”, а не “ул”. Вот в Вильнюсе улица - это “g”, османд так и диктует
Гугль транслейт подскажет иностранцу, что улица это street, а что такое “ul. Lenina”?
Пожалуйста, не путайте “тип” с “префиксом” - когда название объекта прилагательное, согласование в name неплохо бы, чтобы было правильным, и его довольно сложно получить алгоритмически, но легко стереть. (“озеро Аксенова”, но “Комсомольское озеро”).
с “префиксом”
на этот случай бывает и “постфикс”
Для озёр, например, я не стал бы придерживаться правила согласования (для улиц, впрочем — тоже), поскольку это некая, скорее, литературная норма. И стилистически (технический документ, а не художественный), и по смыслу грамотнее озвучивать (читать) сначала тип объекта (статусную часть), а потом его имя собственное.
Сравните: «Глубокое озеро» и «озеро Глубокое», «Чёрное озеро» и «озеро Чёрное», «Поеду завтра на Глубокое озеро» и «Поеду завтра на озеро Глубокое». Важна ещё интонация, но попробуйте-ка подобрать интонацию для каждого первого сравниваемого случая так, чтобы избежать двусмысленности фразы/словосочетания.
Также и «Он вышел на Широкую улицу» или «Он вышел на улицу Широкую».
P. S. Мы, ведь, не стихи сочиняем и не рассказы пишем, а доносим информацию.
Во всех решениях о кадастровой оценке, где я видел официальные наименования СТ\ДК слова “садоводческое товарищество” и “дачный кооператив” шли в начале наименования как префикс. Ничего наподобие ““Урожайное” садоводческое товарищество” не встречалось. Опять, мне кажется аналогия с агрогородками вполне уместна, когда не стали вводить новый тэг, а ограничились внесением “агрогородок” в name:prefix
https://taginfo.openstreetmap.org/keys/name%3Aprefix#values
Порядка 50% использования name:prefix во всем мире приходится на наши НП, который мной же был добавлен во все наши нп по примеру wowik, чтобы отличать их по официальному статусу. Подавляющее большинство оставшихся 50% приходится на Украину с тем же смыслом.
В Британии например пишут lake и river прямо в name, ну и тип улицы во всем мире как и у нас пишут в name.
Тут еще имеет значение, как эти названия употребляются в повседневной речи – американцы в устной речи никогда не говорят просто Hudson или Charles, всегда – Hundson River, Charles River. У нас же наоборот все эти “река” и “озеро” в повседневной речи не встречаются – “поехал рыбачить на Днепр, на Березину, на Нёман, на Нарочь”
Может еще первичность/уникальность топонимов играет роль. Скажи просто “Hudson” или “Charles” – и не понятно, про что идет речь, надо обязательно в “river”. У тех же немцев просто “Rhein”, “Elbe”, “Donau” – без всяких Fluss
У шведов и финнов все их “миллионы” озёр – с именами в одно слово, без “оз.”