- а для всего.
- в первую очередь для конверторов. То есть не для прямого потребления людьми. И это дело конверторов делать user friendly для своего продукта, причём для карт это может один способ, для навигатора другой, а для покемонов третий.
Если конвертору понадобится обработать этот префикс, то так или иначе ему придется парсить name, и следовательно разницы между “оз.” и “озеро” ему будет никакой.
Никакой международный проект не будет прописывать правила определения истинной категории объекта из названия и вводить словари для перевода этих категорий индивидуально для каждой страны с учетом местных предпочтений. Все будут выводить имя из тега name как есть, потому как местным людям виднее, как его лучше отобразить на карте (навигаторах и покемонах в том числе).
И правильно LLlypuk82 отметил, что если кого-то что-то не устраивает, пусть придет сюда и скажет об этом. А то мы сами себе сложности придумываем и играемся с ними.
Предполагаю, что name:prefix/postfix задумывалось как то, что должно выводиться на карту вместе с name. Но пользуется ли хоть один рендер этим полем?
И кстати, тут же вопрос, почему мы решили использовать это поле для официальной категории населенных пунктов? Не правильнее ли было бы использовать поле типа official_place, а в name:prefix ставить “п.”/“д.” там где на карте нужно отличить рядом находящиеся нп с одним названием?
Я за вариант 2. – ‘natural’=‘water’, ‘water’=‘lake’ у name ня пішам возера і ня пішам у prefix
Если конвертеру надо названия с префиксами, то пусть берет “lake”, переводит его в нужный язык и сокращает, как ему требуется.
Откуда нам знать, что конечный пользователь, скажем, карты на белорусском на месте “возера” пожелает именно “воз.”, а не “взр.” “вз.” или еще что-то? То же самое и с “СТ” – place=allotments+name=*, а тот, кто конвертит, пусть сам решает, как хочет он видеть префикс для allotments на карте – “СТ”, “сад.тов.”, “с.т.”, “с/т” или еще что-то.
“СТ” он несет значение категории, для которой нету тега. Это может быть и садовое товарищество, и садовой кооператив, и садово-огородническое товарищество, и дачный поселок. Префиксом “СТ” в данном случае обозначается только первое.
См. тему Обозначение садовых товариществ
Ну тогда уж скорее есть смысл вводить выше указанный тэг official_place, чем писать все эти СТ, с.т. и прочую самодеятельность в имя. В общем, я за такой же подход к наименованию всех объектов, что и у населенных пунктов.
p.s. кстати, а в РБ есть такие вещи как “садовые кооперативы” и прочее? А то гугл по запросу “садовый кооператив Беларусь”, “Беларусь садово-огородническое товарищество” выдает только “садоводческое товарищество”…
На это можно возразить: нет проблем — пусть берёт общепринятые сокращения (оз. воз.) и делает с ними (в конвертере), что ему угодно: переставляет, удаляет, разворачивает в полное слово, заменяет своим словом и т. д.
Возразить то можно, но переход “lake”->“возера”->“взр.” требует лишь словаря и никакого знания общепринятых сокращений, а значит реализуется проще, чем “prefix” → расшифровка → перевод → новый префикс. А в ОСМ, оказывается, есть “общепринятые сокращения”? Во многих картах сокращения есть, но там они явно прописываются в легенде, а значит не являются такими уж “общепринятыми”.
И потом, почему нет такого же запроса на prefix для населенных пунктов, а только для рек\озер?
Нагадаю, што раней вуліцы таксама са скаротамі пісалі.
Нельзя переводить мнемонику.
А если это называется не озеро, а как-то иначе? Или наоборот называется озеро, а размечено как болото?
А какую пользу получили от того, что стали полностью писать?
А до OSM картографии не было?)) Или в OSM запрещено использовать общепринятые в бумажной картографии сокращения?
Картография лишь одна из многих областей применения OSM, поэтому совсем неочевидно, что именно она должна задавать стандарты ввода данных в OSM.
Возвращаясь к вопросу о СТ – в официальных документах о кадастровой оценке указываются два типа подобных place (=allotments): садоводческие товарищества и дачные кооперативы. Как пример: http://pravo.by/document/?guid=12551&p0=R917n0085509&p1=1&p5=0, страницы 17-25.
В абсолютном большинстве такие пункты это СТ.
Большинство тут не играет роли. Категория либо есть, либо нету, даже если в ней один объект на республику как например курортный поселок.
Да, приведенная “статистика” – это к слову и к тому, что категории всего две.
А чем решение как с агрогородками не подходит? Пишем name:prefix=садоводческое товарищество ИЛИ name:prefix=дачный кооператив и не используем сокращения СТ в name
Можна запытаць у osm-belarus: https://www.openstreetmap.org/changeset/13762027 (http://nrenner.github.io/achavi/?changeset=13762027)
Ну например навигатор может голосом проговаривать “улица”, а не “ул”. Вот в Вильнюсе улица - это “g”, османд так и диктует
Гугль транслейт подскажет иностранцу, что улица это street, а что такое “ul. Lenina”?
Пожалуйста, не путайте “тип” с “префиксом” - когда название объекта прилагательное, согласование в name неплохо бы, чтобы было правильным, и его довольно сложно получить алгоритмически, но легко стереть. (“озеро Аксенова”, но “Комсомольское озеро”).