Как обозначать? (Part 1)

Как обозначать landuse под различными госучреждениями, типа УВД, судов, администраций? Как “место деловой активности - commercial”, или это неприменимо? Что думаете?

landuse для одного учреждения обычно не применяется, это объект уровня квартала. Вот если у вас целый квартал одних госучреждений - тогда да, но commercial в этом случае наверное плохо подойдёт, это больше для частных компаний, лучше тогда какой-нибудь landuse=government поставить.

А чем офисы с чиновниками отличаются от офисов с обычным коммерческим планктоном?
количеством мигалок на парковке?

Если хочется отмечать именно офисы - так и отмечайте их тогда, landuse=offices Даже в taginfo есть. Меньше чем landuse=government, правда, но это дело наживное. :slight_smile:

аменити=киндергартен рисуется красивой заливкой. так и тут зачастую хочется визуального на_карте.

Сам же нашел ответ на свой вопрос - это landuse=institutional. Наша рувики не знает такого, а вот в английской есть пару слов, и 400 использований в мире. Добавлю в нашу вики, пускай количество растет)

И все-таки странно что по понятиям ОСМ деревня крупнее поселка. Странно когда группу из 5-8 домов называют поселком. По факту это всегда было деревней. А вот крупные деревни по 30-50 домов звались селами или поселком. Но никак не наоборот. А так выходит что hamlet вместо деревни выдается за поселок, а village вместо села или поселка за деревню.

примите за данность, что village и hamlet (вы ведь об этом?) это условные обозначения, слова в которых ничего не значат. И вместо них вполне могли быть теги вида place=56465456 и place=78678687

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:place
Внимательно ознакомьтесь.

Да читал я эту Вики. Все это далеко от наших устоявшихся реалий. Я понимаю что это забугорные карты, и имеет место сложности перевода. Остается только смириться с таким косяком. В этом плане самый точный по категориям Яндекс. Самый хитрый - Гугл. Вообще без категорий, только название. Вообщем надо просто hamlet перевести как деревня. Никто на местах деревни поселками не зовет. Поселок это крупный населенный пункт с газом и водопроводом хотя бы в виде колонок.

По поводу слов hamlet и village и их перевода в редакторе вам уже выше написали - просто не обращайте на них внимание. Это условность.

Странные выводы. Непонятно на чём основанные.

Добрый вечер.
Есть ли какой-нибудь тэг для обозначения ямы в лесу? Желательно точкой, а не полигоном. По периметру небольшая но глубокая.

natural=hole ?
30 применений

или… natural=pit ?

:smiley: :smiley: :smiley:

тут мне уже возражали на счет уникальных тегов для пары человек на форуме, но вот этот лендюз, взятый из чьего то чернового предложения под городские учереждения с “целыми” 400 использованиями - чем commercial то хуже? на самих зданиях то наверняка уже стоят точные теги. если так хочется, можно сделать под-раздел commercial

Тем, что слово “commercial” в русском переводе имеет значение, в общих чертах “направленный на получение прибыли”. И это, даже с учетом российских реальностей, не очень кореллирует, например, со зданием суда, или какого-нибудь соцучреждения.

С учетом того, что речь идет о России, однозначно подходит для чиновничьих учреждений. Мы же мапим не заявленное, а фактическое положение дел.

К тому же, один из переводов слова commercial - деловой

дада, налоговая полиция всегда спешит на выручку, знаем)

Есть ли способ обозначить на линии разворот? Потому что маршруты на ОСМ упорно их игнорируют, прокладывая пути сложных маневров через дворы, парковки и окрестные районы:
https://www.openstreetmap.org/directions?engine=graphhopper_car&route=55.79240%2C37.52896%3B55.79242%2C37.52890#map=18/55.79255/37.53020
https://www.openstreetmap.org/directions?engine=graphhopper_car&route=55.82311%2C37.45105%3B55.82318%2C37.45076#map=16/55.8269/37.4530