Вопросы новичков (Part 1)

Такой глюк есть, связан скорее всего с тем что нет доступа к серверу, отчего так выходит не знаю, а правки придется делать заново, сохранять чаще надо, единственное решение.
JOSM неплох, но есть некоторые неудобства. В браузере инструментов меньше, зато все проще.

Как считаете корректно ли работает вот этот валидатор органичений поворотов у нас в стране? https://restrictions.morbz.de/#16/56.84307/35.92630 Много красного, следовательно или ошибки, или ложно срабатывает. Если исправляю согласно логике, что знак “разворот запрещен”, заменяют знаки “движение только прямо”, “движение только направо” и “движение только прямо и направо”, то валидатор показывает зелёные перекрестки и по мне, то это верно. Но народ вот жалуется, что гармин неверно маршруты прокладывать начинает.

Нормально работает. Иногда только тупит с односторонними дорогами.

Подскажите,почему перестали применяться правки? Ни перевод не добавляется, ни корректировка названия объектов и улиц?

Где, что, почему? Вы смотрели на объект через osm.org/way/<его номер ID> ?
Ну или хотя бы номер вашей правки, к которой у вас вопросы.

Как я понимаю, правки вот. http://www.openstreetmap.org/user/CSE13/history

приняли одну правку.остальные висят,раньше всё корректно работало.

osm.org/way/ не знаю что, а правки всего лишь в наименованиях, а если объект отредактировать надо будет???
посмотрите по истории,я ничего плохого не делал ,наоборот,только полезное, хотел для англоязычной версии сайта перевести все объекты,но никак,затык какой то.

никто здесь правки не “принимает”, это не НЯК. Если вы их сделали и сохранили - они попали в базу. Если не сохранили - тогда вопрос к вам.

я сохранил, но изменений не происходит, значит в базу не попали, что я мог делать неправильно? помогите, весь город надо перевести.

что за город и из какого источника идет перевод ?? :slight_smile:

Подозреваю, что надпись “МП “Горэлектротранс”(Депо №2)” не отображается, потому как поверх нарисован площадной highway=service.

Перевод, очевидно, идет из головы путем транслитерации: Химмаш => Khimmash.

Как вы это определяете касательно перевода?

Каким тегом отметить ветаптеку?

А и правда, как?
В тагинфо есть незадокументированный shop=veterinary, который применили 7 раз. И извращение, которое применяли еще меньше раз и только в СНГ, как уточняющий тег к человеческим аптекам.

Как с лекарствами и медицинскими принадлежностями для животных дела обстоят (особенно в других странах)? Их выдают/продают в ветклинике? Или, например, в магазинах для животных?

в России обычно это окошко в ветклинике. Отдельных аптек не видел

я отмечал как зоомагазин, но там было рядом с ветклиникой и название поясняющее.

в связи с приходом к успеху новым полем в адресной графе в iD, возник вопрос: а не подходит ли addr:unit под картографирование подьездов? описание на вики очень размытое, и я встречал Unit, которые были отдельными зданиями складов, но все же

addr:unit не подъезд.
это часть большого здания. “Северное крыло” к примеру, или какое иное деление на субъединицы большого здания.

долгое время не использовался по РФ, обходились и обойдемся еще долго.
В нормальной (официальной) адресации он не возникает.

На русской странице он даже не упомянут http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:addr
На английской написано четко - один вход (то есть подъезд), а вот внутри как-то надо не заблудится.
То есть крыло, блок и т.п. Иногда такое можно в офисных или промышленных зданиях встретить.
Это некая внутренняя адресация внутри здания.