Как обозначать? (Part 1)

Насколько я понимаю, что проблема в неоднозначности аббревиатуры ТП. Сделайте две: ТП и ТрП.

На трансформаторных будках пишут Тр-р, поэтому ТрП однозначно будет восприниматься как трансформаторное что-то.

Ещё могу предложить задействовать name:prefix или даже такое чудо, как official_status, для написание туда развернутого типа

На самом деле здесь-то неоднозначности нет: тепловой пункт нигде не обозначается как ТП, а всегда либо ЦТП (центральный) либо ИТП (индивидуальный). Другое дело, что в рамках самой электроэнергетики то же ПП может быть “переключательный пункт”, “переходный пункт” или “понизительная подстанция” (на метрополитене). Тут надо анализировать тег substation=.

“Тр-р” - это обозначение самого трансформатора, пишется на тех дверях в будке, которые к этому трансформатору ведут. На других дверях наверняка написано “РУ 0,4 кВ”, “РУ 6 кВ”. А сама подстанция - это всегда “ТП-". И "ТрП-” будет выдумкой.

Расшифровку этих аббревиатур лучше в official_type - status он всё же про ОАО/ООО/ФГУП/…, а у нас в чистом виде тип объекта с технической точки зрения.

Как обозначать landuse под различными госучреждениями, типа УВД, судов, администраций? Как “место деловой активности - commercial”, или это неприменимо? Что думаете?

landuse для одного учреждения обычно не применяется, это объект уровня квартала. Вот если у вас целый квартал одних госучреждений - тогда да, но commercial в этом случае наверное плохо подойдёт, это больше для частных компаний, лучше тогда какой-нибудь landuse=government поставить.

А чем офисы с чиновниками отличаются от офисов с обычным коммерческим планктоном?
количеством мигалок на парковке?

Если хочется отмечать именно офисы - так и отмечайте их тогда, landuse=offices Даже в taginfo есть. Меньше чем landuse=government, правда, но это дело наживное. :slight_smile:

аменити=киндергартен рисуется красивой заливкой. так и тут зачастую хочется визуального на_карте.

Сам же нашел ответ на свой вопрос - это landuse=institutional. Наша рувики не знает такого, а вот в английской есть пару слов, и 400 использований в мире. Добавлю в нашу вики, пускай количество растет)

И все-таки странно что по понятиям ОСМ деревня крупнее поселка. Странно когда группу из 5-8 домов называют поселком. По факту это всегда было деревней. А вот крупные деревни по 30-50 домов звались селами или поселком. Но никак не наоборот. А так выходит что hamlet вместо деревни выдается за поселок, а village вместо села или поселка за деревню.

примите за данность, что village и hamlet (вы ведь об этом?) это условные обозначения, слова в которых ничего не значат. И вместо них вполне могли быть теги вида place=56465456 и place=78678687

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:place
Внимательно ознакомьтесь.

Да читал я эту Вики. Все это далеко от наших устоявшихся реалий. Я понимаю что это забугорные карты, и имеет место сложности перевода. Остается только смириться с таким косяком. В этом плане самый точный по категориям Яндекс. Самый хитрый - Гугл. Вообще без категорий, только название. Вообщем надо просто hamlet перевести как деревня. Никто на местах деревни поселками не зовет. Поселок это крупный населенный пункт с газом и водопроводом хотя бы в виде колонок.

По поводу слов hamlet и village и их перевода в редакторе вам уже выше написали - просто не обращайте на них внимание. Это условность.

Странные выводы. Непонятно на чём основанные.

Добрый вечер.
Есть ли какой-нибудь тэг для обозначения ямы в лесу? Желательно точкой, а не полигоном. По периметру небольшая но глубокая.

natural=hole ?
30 применений

или… natural=pit ?

:smiley: :smiley: :smiley:

тут мне уже возражали на счет уникальных тегов для пары человек на форуме, но вот этот лендюз, взятый из чьего то чернового предложения под городские учереждения с “целыми” 400 использованиями - чем commercial то хуже? на самих зданиях то наверняка уже стоят точные теги. если так хочется, можно сделать под-раздел commercial

Тем, что слово “commercial” в русском переводе имеет значение, в общих чертах “направленный на получение прибыли”. И это, даже с учетом российских реальностей, не очень кореллирует, например, со зданием суда, или какого-нибудь соцучреждения.

С учетом того, что речь идет о России, однозначно подходит для чиновничьих учреждений. Мы же мапим не заявленное, а фактическое положение дел.

К тому же, один из переводов слова commercial - деловой