Ik kan je even niet volgen ben ik bang.
Dat ‘njet’ zal niet van mij geweest zijn…toch?
Ik kan je even niet volgen ben ik bang.
Dat ‘njet’ zal niet van mij geweest zijn…toch?
Men zegt hier en op andere sites/mailinglists, dat men de engelse(en niet de amerikaanse of een andere taal) vertaling volgt in OSM.
En de nederlandstalige vertaling van het engelse ‘marsh’ is ‘meers’, en NIET ‘moeras’(swamp) …
Dat kan, maar van de ‘rest’ kreeg ik wel een ‘njet’ …
Ik schrok al
Is ook niet correct, want het dorp Meers is eigenlijk een toponiem, en eigenlijk zouden deze 2 objecten op wikipedia het woord ‘(toponiem)’ moeten verwisselen …
Daarom zet Van Dale in het voorwoord dat ze niet pretendeert “volledig” te zijn.
In mijn Van Dale staat meers wel: (Zuidn) weide, grasland.
In Nederlands Nederlands is de vertaling van het Engelse marsh wel moeras, net als de vertaling van swamp. Misschien is het in het Belgisch Nederlands anders, maar in het Nederlands Nederlands wordt het woord meers niet (of misschien heel zelden) gebruikt
Is hetzelfde ‘probleem’ dan als het verschil tussen greppel en sloot . In het Vlaams worden de woorden sloot en greppel heel weinig of niet gebruikt, (en toch heeft men in OSM de vertaling ‘sloot’ gebruikt) en kennen er zelfs heel weinig de woorden wijk(watergang) en wetering(watergang) (in’t Engels al helemaal niet) .En in’t Engels kent men blijkbaar dat verschil tussen sloot en greppel ook niet, want daar is beiden een ‘ditch’ .
Als men op wikidata alles wil ‘klasseren’ met een vertaling, dan hebben die daar ook een probleem →
Dat is inderdaad hetzelfde probleem.
Wat Wikidata betreft: Die ideale wereld waarin elk begrip in elke taal en elk land hetzelfde dekt, bestaat niet. Wij gebruiken dorp-stad, maar het Engels gebruikt village-town-city. Dat is niet zonder context te vertalen. Gelukkig zijn wij Openstreetmap en geen Wikidata, dus dat is hun probleem.
De vertalingen die je aandraagt gaan volgens mij om Nomatim. Daar speelt vooral het probleem Belgisch vs Nederlands Nederlands. Ik zou eigenlijk zeggen dat in zo’n geval er aparte taalvariëteiten nl-nl en nl-be gebruikt zouden moeten worden, net als dat er en-us en en-gb worden gebruikt.
Toevoegen van meer, specifiekere, definities is met de vele die we nu reeds hebben niet zinvol
Nog een poging van me om jou redenering ‘bij te staan’ → https://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2017-November/034057.html
Blijkbaar echter weinig animo ervoor (tot nu toe) …
In Nederlands Nederlands is de vertaling van het Engelse marsh wel moeras, net als de vertaling van swamp. Misschien is het in het Belgisch Nederlands anders, maar in het Nederlands Nederlands wordt het woord meers niet (of misschien heel zelden) gebruikt
‘Nooit te oud om bij te leren he’ →
We moeten in Nederland gaan inkopen, om er Nederlanders “kapot” te horen gebruiken, terwijl men generaties nederlandstalige Belgen verteld heeft dat “kapot” “dialect” zou zijn en vervangen moet worden door “stuk.” We moeten Nederlandse poëzieblogs lezen om er het woord “boekerij” in alle pracht te zien staan, terwijl men in het Vlaamse gewest dat woord heeft afgeleerd. En zo zouden we nog bladzijden lang kunnen verdergaan.
De vertalingen die je aandraagt gaan volgens mij om Nomatim. Daar speelt vooral het probleem Belgisch vs Nederlands Nederlands. Ik zou eigenlijk zeggen dat in zo’n geval er aparte taalvariëteiten nl-nl en nl-be gebruikt zouden moeten worden, net als dat er en-us en en-gb worden gebruikt.
+1
De Nederlandse Taalunie erkent dat er een duidelijke geografische variatie bestaat tussen de standaardtaal in Vlaanderen en Nederland
Ik zou eigenlijk zeggen dat in zo’n geval er aparte taalvariëteiten nl-nl en nl-be gebruikt zouden moeten worden
OpenStreetPlan
Ik zou eigenlijk zeggen dat in zo’n geval er aparte taalvariëteiten nl-nl en nl-be gebruikt zouden moeten worden, net als dat er en-us en en-gb worden gebruikt.
Heb een poging gewaagd om een Vlaamse wiktionary (Vlikiwoordenboek) aan te vragen, doch is wel een heel ‘kluwen’ voor een beginner als ik … als er iemand daar beter van op de hoogte is, en kan helpen, graag , want anders word dat ook ‘rejected’…
Ik vind dat meers ingevoerd moet worden. Dat dat stelletje taalbarbaren hier (inclusief ik ) er nog nooit van had gehoord is tekenend voor de verarming der taal. Maar het zou te gek wezen dat in het Engels twee woorden bestaan, swamp en marsh, en dat wij dat niet moeras en meers zouden mogen noemen.
Dus ik zou zeggen maak een account aan voor die wikipagina en verander het.
Ik vind dat meers ingevoerd moet worden. Dat dat stelletje taalbarbaren hier (inclusief ik ) er nog nooit van had gehoord is tekenend voor de verarming der taal. Maar het zou te gek wezen dat in het Engels twee woorden bestaan, swamp en marsh, en dat wij dat niet moeras en meers zouden mogen noemen.
natural=wetland en wetland=wet_meadow word OOK al als moeras vertaald … klopt toch niet he …
Dus ik zou zeggen maak een account aan voor die wikipagina en verander het.
Ik vind dat meers ingevoerd moet worden. Dat dat stelletje taalbarbaren hier (inclusief ik ) er nog nooit van had gehoord is tekenend voor de verarming der taal. Maar het zou te gek wezen dat in het Engels twee woorden bestaan, swamp en marsh, en dat wij dat niet moeras en meers zouden mogen noemen.
Dus ik zou zeggen maak een account aan voor die wikipagina en verander het.
Ik ben dol op het Woordenboek der Nederlandsche Taal (via wnt.inl.nl). Het lijkt me dat voorzover er ooit een echt onderscheid was met moeras, dat al een paar honderd jaar geleden verloren gegaan is.
Voor mij is slappe grond waar je in wegzakt gewoon een moeras, of er nu bomen staan of niet. Maar er is natuurlijk niets leuker dan een beginnende mapper te corrigeren die per ongeluk swamp heeft gebruikt i.p.v. marsh. Met verwijzing naar een pagina die het verschil tussen moeras en meers uitlegt.
En dan straks in nl-li nog het woord ‘pratsch’ toevoegen!
Voor mij is slappe grond waar je in wegzakt gewoon een moeras
Het is alleen een moeras als het water van onderaf komt.