Vertaling niet correct

Een wei kan drassig zijn.
Maar wat is de vraag nou eigenlijk?

Mijn vraag is hoe je ‘moeras’ in dit geval veranderd in ‘meers’ …

Ik kijk er misschien met een Nederlandse blik naar, maar het woord ‘meers’ had ik nog nooit gehoord. Als ik erna zoek, vind ik dat het een toponiem is voor een verland moeras, dat vooral in Vlaanderen wordt gebruikt. Het is dus geen directe vertaling van ‘marsh’.

Het Nederlandse woord moeras kan zowel over een drasland zonder struiken en bomen (marsh) gaan als over een drasland met struiken en bomen (swamp).

Dat hebben ze bij wikidata een probleem, want talen lopen niet parallel aan elkaar. Het Engelse woord ‘swamp’ hoeft niet persé een Nederlandse vertaling te hebben die exact hetzelfde betekent. Vergelijk ook het Russisch waar lichtblauw en donkerblauw als twee verschillende kleuren beschouwd worden. Ga je het Nederlandse blauw dan vertalen met het Russische lichtblauw of donkerblauw?

Het onderscheid tussen een moeras met of zonder houtachtige planten is sowieso arbitrair. In het Nederlands maken we vaker een onderscheid tussen locaties waar het moeras is (kwelder, beemd, broekbos, veen, etc.). Voor al die woorden zal het Engels ook niet altijd een exacte vertaling hebben.

Nee, een ‘swamp’ bevat meer dan een ‘marsh’, maar in het Nederlands heten beide een moeras. De moerassen zonder houtachtige planten zijn in Vlaanderen en Nederland alom vertegenwoordigd.

Tja, dan is er zo’n vergelijking te maken met het woord ‘gracht’ he, want in Vlaanderen kent men wel de woorden ‘greppel’ en ‘sloot’, maar die woorden worden heel weinig gebruikt. En in’t engels kent men blijkbaar geen verschil tussen sloot en greppel’ , want men gebruikt dezelfde foto op engelse wikipedia voor ditch als op de nederlandse wikipedia voor sloot:roll_eyes:
Heb zelfs een ‘discussie’ gehad over het woord ‘sloot’ → https://www.wikidata.org/wiki/Topic:Tzygtqah43vwpb4v :stuck_out_tongue:

Ik vind de vertaling van marsh naar meers prima. Dus wat mij betreft klopt het zo.

In de middelgrote Van Dale wordt meers niet vermeld.

In Kramer’s woordenboeken wordt meers niet vermeld.

Op Wikipedia.nl wordt meers niet vermeld.

Op etymologiebank.nl wordt meers omschreven als grasland, beemd. Beemd wordt door Van Dale omschreven als weiland.

Als een woord uitsluitend voorkomt op etymologiebank dan is het geen hedendaags taalgebruik en daarmee ongeschikt voor OSM.

+1

Toevoegen van meer, specifiekere, definities is met de vele die we nu reeds hebben niet zinvol

Als jij dan toch ‘de dingen simpel wil houden’ en als jij het hier hebt over ‘niet zinvol’ zijn van toevoegen van meer specifiekere definities ; heb eens een voorstel gedaan om al die ‘specifiekere’ definities die er nu zijn van ‘straatmeubilair’ te ‘vereenvoudigen’ , doch kreeg daar een ‘njet’ te horen … ‘contradictie’ ? :roll_eyes:
Enne … straatmeubilair staat WEL in vandale en nederlandstalige wikipedia en etymologiebank.nl

Alles zou vele ‘simpeler’ zijn toch ? Zelfs fietsrekken zijn straatmeubilair:roll_eyes: :stuck_out_tongue:

Ik kan je even niet volgen ben ik bang.

Dat ‘njet’ zal niet van mij geweest zijn…toch?

Men zegt hier en op andere sites/mailinglists, dat men de engelse(en niet de amerikaanse of een andere taal) vertaling volgt in OSM.
En de nederlandstalige vertaling van het engelse ‘marsh’ is ‘meers’, en NIET ‘moeras’(swamp) …

Dat kan, maar van de ‘rest’ kreeg ik wel een ‘njet’ …

Ik schrok al :wink:

https://www.ensie.nl/robbert-jan-willeboordse/meers

http://osm.org/go/0GAXZCnt?m=&node=42097481

Is ook niet correct, want het dorp Meers is eigenlijk een toponiem, en eigenlijk zouden deze 2 objecten op wikipedia het woord ‘(toponiem)’ moeten verwisselen … :roll_eyes:

Daarom zet Van Dale in het voorwoord dat ze niet pretendeert “volledig” te zijn.
In mijn Van Dale staat meers wel: (Zuidn) weide, grasland.

In Nederlands Nederlands is de vertaling van het Engelse marsh wel moeras, net als de vertaling van swamp. Misschien is het in het Belgisch Nederlands anders, maar in het Nederlands Nederlands wordt het woord meers niet (of misschien heel zelden) gebruikt

Is hetzelfde ‘probleem’ dan als het verschil tussen greppel en sloot . In het Vlaams worden de woorden sloot en greppel heel weinig of niet gebruikt, (en toch heeft men in OSM de vertaling ‘sloot’ gebruikt) en kennen er zelfs heel weinig de woorden wijk(watergang) en wetering(watergang) (in’t Engels al helemaal niet) .En in’t Engels kent men blijkbaar dat verschil tussen sloot en greppel ook niet, want daar is beiden een ‘ditch’ .
Als men op wikidata alles wil ‘klasseren’ met een vertaling, dan hebben die daar ook een probleem :roll_eyes:

Dat is inderdaad hetzelfde probleem.

Wat Wikidata betreft: Die ideale wereld waarin elk begrip in elke taal en elk land hetzelfde dekt, bestaat niet. Wij gebruiken dorp-stad, maar het Engels gebruikt village-town-city. Dat is niet zonder context te vertalen. Gelukkig zijn wij Openstreetmap en geen Wikidata, dus dat is hun probleem.

De vertalingen die je aandraagt gaan volgens mij om Nomatim. Daar speelt vooral het probleem Belgisch vs Nederlands Nederlands. Ik zou eigenlijk zeggen dat in zo’n geval er aparte taalvariëteiten nl-nl en nl-be gebruikt zouden moeten worden, net als dat er en-us en en-gb worden gebruikt.

Nog een poging van me om jou redenering ‘bij te staan’ → https://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2017-November/034057.html
Blijkbaar echter weinig animo ervoor (tot nu toe) … :roll_eyes: :stuck_out_tongue:

‘Nooit te oud om bij te leren he’ :stuck_out_tongue:

https://belned.wordpress.com/tag/vrt-taalnet/