Schaukasten für Bekanntmachungen und 'farmyard' Gebrauch, Suburb-Frage

Moin.

Vier Fragen eines Neulings:

  1. Auf dem Land gibt es häufig Schaukästen mit amtlichen Bekanntmachungen der Gemeinde.
    Kann man das sinnvoll beschreiben ?
    Da es sich nicht um Informationen für Touristen handelt (tourism = information), sollte man das vielleicht über amenity = information ( … information = board, board_type = notice) beschreiben?

  2. Ich habe hier ein abgegrenztes, ehemaliges ‘farmland’, das außerhalb des Ortes und abseits der Bauernhöfe liegt und auf dem zwei landwirtschaftlich genutzte Lagerhäuser stehen, mit entsprechenden Zufahrten. Kann ich das Gelände dennoch als ‘farmyard’ beschreiben ?

  3. Ich habe hier den Ort 38176 Ersehof. Ersehof ist offizell ein Ortsteil von Neubrück. Neubrück gehört zur Gemeinde Wendeburg (key: city).
    Neubrück ist als ‘suburb’ beschrieben, damit wäre dann doch Ersehof ein ‘suburb’ von einem ‘suburb’.
    Wie löse ich das Problem ?

  4. Nördlich von Ersehof liegt ein isolierter Teil von Didderse.
    Die Fläche landuse = residential mit name = Ersehof umfaßt fälschlicherweise auch diesen Teil von Didderse.
    Didderse hat aber noch einen weiteren isolierten Teil an der K48 östlich der Oker.
    Wie beschreibt man die drei Teile des Ortes so, daß es als ein Ort erkannt wird ?

Danke für Eure Antworten.

Moin,

Ad 1.
Da ich diese Anwohner-bezogene Information nicht unbedingt für mappenswert halte, kann ich dazu nichts sagen.

Ad 2.
Ja - Hofteile, auch ausgelagerte, würde ich als farmyard erfassen.

Ad 3.
Hm, Deine Formulierung ist jetzt etwas irreführend:
Die Gemeinde Wendeburg hat doch keinen key:city?
Neubrück würde ich wegen der eigenständigen Siedlung in place=village ändern - suburb verwende ich nur bei geschlossen bebauten Stadt- oder Ortsteilen.
Das aktuelle Mapping von Ersehof als village würde ich belassen, eine Zuordnung von Ersehof als Ortschaftsteil zu Neubrück ist damit derzeit zwar nicht gegeben, kann aber evtl. durch eine Ortsteilgrenze (so denn vorhanden) für Neubrück geschaffen werden.

Ad 4.
Das residential-Polygon würde ich an der Gemeindegrenze teilen und am nördlichen Teil das name-tag entfernen.
Den dortigen place-node Didderse würde ich nur belassen, wenn dort mit den grünen Schildern auf die Außensiedlung hingewiesen wird.
Die drei Ortschaftssteile sind durch die Gemeindegrenze Didderse schon zusammengefasst.

Benannter place-node und benanntes residential-Polygon für Ersehof halte ich für doppelt-gemoppelt.
Ich persönlich bevorzuge ein place-Polygon - aber da gehen die Meinungen auseinander.

Grüße, Georg

Zu 1: tourism=information erscheint mir tatsächlich verkehrt und amenity=information passender. Diesen Tag gibt es auch bereits schon https://taginfo.openstreetmap.org/tags/amenity=information#overview aber nicht sonderlich häufig und ich weiß auch nicht, ob in der von Dir angedachten Funktion oder schlichtweg, weil leute fälschlicherweise diesen Tag statt tourism=information gewählt haben.
Es gibt auch noch keine Wiki-Dokumentation darüber. Man könnte das nun einführen. Ich sehe aber dann das Problem, die Abrenzung zwischen amenity=information und tourism=information sauber zu definieren und vor allem auch zu kommunizieren. Was ist z.B. einem Schaukasten mit Veranstaltungshinweisen, dass könnten welche für Anwohner sein (amenity) oder für Touristen (tourism).

Die Schaukästen gibt es letztlich nicht nur auf dem Land, Jedes Rathaus, Amt, Gericht … hat einen solchen Kasten und die Bekanntmachungen betreffen nicht nur die Anwohner. An denen die ich kenne steht meist “amtliche Bekanntmachungen” oder so ähnlich. Das gibt doch eine klare Abgrenzung zu touristischen oder anderen Informationen.

Gruß Uwe

Richtig, Uwe.

Allerdings geht es mir um die Schaukästen mit den amtlichen Bekanntmachungen, die nicht in unmittelbarer Nähe des öffentliches Gebäudes stehen, das den Schaukasten bestückt.

Wenn eine Kirchengemeinde einen Schaukasten am Grundstückseingang der Kirche aufstellt, würde ich das nicht unbedingt mappen.
Wenn aber die Gemeindeverwaltung einen Schaukasten mit amtlichen Bekanntmachungen am Dorfanger aufstellt oder an die Wand der Dorfkneipe hängt, wäre das für mich für das Mappen interessanter.

Als Bewohner eines Dorfes brauche ich bestimmt nicht OSM als Hinweis, wo die aktuellen Bekanntmachungen im Dorf hängen.

Wichtig ist es aber für “Touristen” oder Besucher: Dort sind meist auch Veranstaltungen und Informationen hinterlegt, die mich als Besucher/Urlauber interessieren könnten.

board_type=notice
description:de=Gemeindeinformation
information=board
tourism=information

EDIT:
Auch ein Schaukasten an der Kirche kann touristische Informationen (Öffnungszeiten, Veranstaltungen) beinhalten, die mich als Urlauber interessieren.

Wir sollten doch mappen, was vor Ort ist. Einen neuen Tag für etwas “vorhandenes” würde ich eventuell näher beschreiben - description:= statt einen neuen Wert für amentity=* einzuführen.

Ich hol den Thread nochmal hoch, da ich selbst vor dem Problem stand.

An diesem Ort befinden sich die amtlichen Bekanntmachungen in einer kleinen Hütte unter einem Glockenturm, der frei zugänglich ist (ähnlich einem Buswartehäuschen). Hab das mal mit tourism=information gemappt, bis jemandem etwas besseres einfällt.

Vielleicht besser description:de=* statt note=*? Dan können alle lesen, das es amtliche Informationen sind.

EDIT:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:note

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:description

Es gibt auch Schaukästen, in denen lediglich die Sterbefälle bekannt gemacht werden (zusätzlich mit dem Beerdigungstermin). Nur als Hinweis, damit die volle Bandbreite dieser Kästen in die Planung des Taggings einbezogen werden können. :wink:

Ich würde es ergänzen um
information = board
board_type = notice

Generell würde ich nur unterscheiden zwischen 1) Informationen für Touristen (tourism = information) und 2) Informationen für die Bürger (Amtlichen Bekanntmachungen) / Informationen für das Zielpublikum, Besucher (, falls jemand wirklich z. Bsp. den Schaukasten auf dem Gelände einer Kirche mappen will).
Vielleicht fällt jemandem ja ein plausibler Schlüssel [citizens, residents // destination, audience] dafür ein.

Das Problem stellt der Schlüssel ‘tourism’ dar ( “… information source for tourists, travellers and visitors…”), weil er die Empfängergruppe der Nachrichten bereits festlegt.

Deswegen sollte man vielleicht besser den Schlüssel amenity =* anwenden (“…nützliche und wichtige Einrichtungen … für Besucher und Anwohner…”).

Schaukasten mit Bekanntmachungen

amenity = information
information = board
board_type = notice
name =
*

Wenn man da einen Knoten vor das Kirchenareal setzt, ist die Funktion klar.
Wenn die “Amtlichen Bekanntmachungen” im Schaukasten irgendwo in der Gemeinde rumstehen, kann man das ja über den Schlüssel name =* regeln.

Vorteil:
Bürgerbüro

***amenity = information
information = office


Damit ist das Bürgerbüro (z.Bsp.) in einem Rathaus gemeint. Die Bürgerbüros haben häufig andere Öffnungszeiten als das Rathaus selbst, so daß man also fein unterscheiden könnte.