Точка для города - нужно или нет?

Перевод:
Тэг place используется как на единичной точке, чтобы отметить центр области, где существуют люди, так и на области, чтобы обозначить её размер.
В данном предложении сообщается лишь, что тег применим и к точкам, и к областям. И снова ничего про то, что должна стоять точка в области…

и перевод неправильный :slight_smile:
правильно так:

Тэг place используется на единичной точке, чтобы отметить центр области, где существуют люди, а также на полигоне, чтобы обозначить её пределы.

Во первых, способов переводить as well as существует более одного, и все правильные. Правда есть смысловой оттенок: наше «а также» — ближе к их also, а as well as — всё же к «как …, так и».
Во вторых, утвердительная часть предложения содержится в главных членах предложения, а это: «Тэг place» — подлежащее и «используется» — сказуемое. То есть говорится о том, куда можно применить тэг, а не то, куда надо ставить точки или полигоны.

Vovanium, можешь написать письмо авторам тега place и спросить, что они имели в виду под as well as.
В словарях он почему-то значится как а также.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/as%20well%20as

Думаешь, они знают, как переводится на русский as well as? :wink:
В любом случае явных, прямых, не дающих разночтений указаний рисовать и то и другое нет, да это бы противоречило золотым правилам.

Все просмотренные словари дают «как…, так и» наряду с «а также». http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=as+well+as вот тоже.

По большому счёту, любая из этих практик в чём-то костыльная. Следовало бы соорудить релейшен (разумеется его не соорудили, так как когда делали place их ещё не было), в котором бы содержались на разных ролях граница, «общепризнанный» центр (тот же почтамт), административный центр и ещё какой-нибудь центр (например, центральный перекрёсток, чтобы мерять расстояния по дорогам). Дабы исключить разночтения вовсе.

Можно соорудить много всякого, сложнее будет убедить народ это использовать.

Сейчас принято обозначать “центр” НП точкой place+name и границу НП полигоном place+place_name.

//границу НП полигоном place+place_name.

place_name недокументирован. и, имхо, взялся с потолка

dedNikifor, см. по той же ссылке http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:place

В Key:place place_name документирован (но не как отдельный тег), конечно. Хоть я думаю, всем прекрасно ясно, что place_name — явный костыль.

посмотрел http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:place_name

что я не увидел?

dedNikifor, сравни плиз ссылки, что я дал и что ты посмотрел :slight_smile:

так и что в итоге?

граница нас. пункта:
place:village
place_name:Васюки
boundary:anministrative

условный центр:
place:village
name:Васюки

так?

kd75,
БЕЗ boundary!

граница нас. пункта:
place:village
place_name:Васюки

условный центр:
place:village
name:Васюки

liosha:

Во, спасибо - это действительно выглядит наиболее логично. Вопрос остался только насколько действительно имеет смысл использовать place_name vs. name.

Товарищи, позвольте уточнить. В соответствии со всеми рекомендациями сделал деревню Кедровка. Однако, рендер границу никак не обрисовывает, так и должно быть? http://www.openstreetmap.org/?lat=58.1702&lon=59.3632&zoom=14&layers=B000FTF

Дык landuse же нет. place сам по себе никак не рисуется.

Да, такой вот рендер, границы place не рисует…

liosha т.е. обозначать административную границу поселки через boundary неправильно?

Epolyanichev, граница населённого пункта (в общем случае) административной границей не является.
Это два разных объекта.

Административную границу надо обозначать boundary=administrative + admin_level=#,
а границу населённого пункта - place=* + place_name=*

Спасибо за быстрые ответы! В этом и вопрос. Обсуждалось, что landuse=residental использовать нужно только для обозначения непосредственно домов, а для территории всего села неправильно. С другой стороны, тогда границы рендерится не будут, а проехать/пройти в селе может помешать не только дом, но и поле, завод и тд. В общем, пока что поставил landuse=residental, буду следить за новостями.